The warriors exchanged a baffled look.
兩個戰士交換著困惑的眼神。
Jorah Mormont spurred his horse closer. "Princess," he said, "you have a gentle heart, but you do not understand. This is how it has always been. Those men have shed blood for the khal. Now they claim their reward."
喬拉·莫爾蒙爵士踢馬靠近。“公主殿下,”他說,“您宅心仁厚,但恐怕有所不知,這里習俗向來如此。那些人為了卡奧流血賣命,如今是該他們取得獎賞的時候。”
Across the road, the girl was still crying, her high singsong tongue strange to Dany's ears. The first man was done with her now, and a second had taken his place.
道路對面,女孩仍舊哭泣不止,她那種高亢有如歌唱的語言在丹妮耳中顯得異樣地陌生。頭一個人已經完事,另一個正過來接替。
"She is a lamb girl," Quaro said in Dothraki. "She is nothing, Khaleesi. The riders do her honor. The Lamb Men lay with sheep, it is known."
“她是個羊女,”魁洛用多斯拉克語說,“卡麗熙,她什么也不是,和我們的戰士在一起,是她的榮幸。羊人與羊交合,大家都知道。”
"It is known," her handmaid Irri echoed.
“大家都知道。”女仆伊麗應道。
"It is known," agreed Jhogo, astride the tall grey stallion that Drogo had given him. "If her wailing offends your ears, Khaleesi, Jhogo will bring you her tongue." He drew his arakh.
“大家都知道。”喬戈也同意。他騎著卓戈賜給他的那匹高大灰馬。“卡麗熙,若她的哭嚎冒犯了您的耳朵,喬戈這就去把她的舌頭給您帶來。”說完他拔出亞拉克彎刀。
"I will not have her harmed," Dany said. "I claim her. Do as I command you, or Khal Drogo will know the reason why."
“我不要她受傷,”丹妮說,“這女孩我要定了。照我的命令去辦,否則卓戈卡奧惟你是問。”
"Ai, Khaleesi," Jhogo replied, kicking his horse. Quaro and the others followed his lead, the bells in their hair chiming.
“唉,卡麗熙。”喬戈說完一踢馬肚,魁洛和其他人也跟著過去,發際鈴鐺輕聲作響。
"Go with them," she commanded Sir Jorah.
“你也去。”她命令喬拉爵士。
"As you command." The knight gave her a curious look. "You are your brother's sister, in truth."
“如您所愿。”騎士眼神古怪地看了她一眼。“你果真是你哥哥的妹妹。”
"Viserys?" She did not understand.
“韋賽里斯?”她不懂。
"No," he answered. "Rhaegar." He galloped off.
“不,”他回答,“雷加。”他策馬馳去。