Sir Jorah lifted the visor of his flat-topped greathelm as he rode up. "Your lord husband awaits you within the town."
喬拉爵士騎上前來,揭開平頂巨盔的面罩。“您的夫君在鎮里等您。”
"Drogo took no harm?"
“卓戈沒受傷吧?”
"A few cuts," Sir Jorah answered, "nothing of consequence. He slew two khals this day. Khal Ogo first, and then the son, Fogo, who became khal when Ogo fell. His bloodriders cut the bells from their hair, and now Khal Drogo's every step rings louder than before."
“有點皮肉傷,”喬拉爵士答道,“不礙事。今天他親手殺了兩個卡奧,先是奧戈卡奧,隨后是他的兒子佛戈,因為父親死后他便成為新的卡奧。卓戈卡奧的血盟衛割下那兩人發問的鈴鐺,如今他走起路來比以前更是響聲大作了。”
Ogo and his son had shared the high bench with her lord husband at the naming feast where Viserys had been crowned, but that was in Vaes Dothrak, beneath the Mother of Mountains, where every rider was a brother and all quarrels were put aside. It was different out in the grass. Ogo's khalasar had been attacking the town when Khal Drogo caught him. She wondered what the Lamb Men had thought, when they first saw the dust of their horses from atop those cracked-mud walls. Perhaps a few, the younger and more foolish who still believed that the gods heard the prayers of desperate men, took it for deliverance.
韋賽里斯被加冕的那場慶祝命名的宴會上,奧戈父子曾與她的丈夫并肩而坐,把酒言歡。但那是在維斯·多斯拉克,在圣母山的陰影下,在那里,每位草原馬民都是手足兄弟,一切紛爭都被擱置一邊。到了大草原上就不一樣了。奧戈的卡拉薩原本正攻擊這座城鎮,卻被卓戈卡奧打了個措手不及。她不知羊人初次從龜裂的泥墻上方,看到卓戈卡拉薩的馬匹揚起的煙塵時,心里作何感想。或許有幾個年紀較輕、天真愚昧的人當真以為,天上諸神究竟聽見了絕望之人的祈求,為他們派來救贖了吧。
Across the road, a girl no older than Dany was sobbing in a high thin voice as a rider shoved her over a pile of corpses, facedown, and thrust himself inside her. Other riders dismounted to take their turns. That was the sort of deliverance the Dothraki brought the Lamb Men.
道路對面,有個年紀比丹妮大不了多少的女孩,正以高亢尖細的聲音啜泣,一名戰士將她推倒在一堆尸體上,面孔朝下,當場施暴。其他戰士也紛紛下馬,輪流享樂。這就是多斯拉克人帶給羊人的救贖。