Last of all the dogs would come sniffing, lean and hungry, the feral pack that was never far behind the khalasar.
最后則是削瘦饑餓但兇猛的狗群,它們聞聞嗅嗅,永遠跟隨卡拉薩。
The sheep had been dead longest. There seemed to be thousands of them, black with flies, arrow shafts bristling from each carcass. Khal Ogo's riders had done that, Dany knew; no man of Drogo's khalasar would be such a fool as to waste his arrows on sheep when there were shepherds yet to kill.
羊群最早死去,似乎有幾千只之多,它們身上插滿了箭,羽毛豎立在尸體之上。丹妮知道這一定是奧戈卡奧的的部隊干的;卓戈的卡拉薩絕不會如此愚蠢,在沒殺掉牧羊人之前,就把箭浪費在羊身上。
The town was afire, black plumes of smoke roiling and tumbling as they rose into a hard blue sky. Beneath broken walls of dried mud, riders galloped back and forth, swinging their long whips as they herded the survivors from the smoking rubble. The women and children of Ogo's khalasar walked with a sullen pride, even in defeat and bondage; they were slaves now, but they seemed not to fear it. It was different with the townsfolk. Dany pitied them; she remembered what terror felt like. Mothers stumbled along with blank, dead faces, pulling sobbing children by the hand. There were only a few men among them, cripples and cowards and grandfathers. Sir Jorah said the people of this country named themselves the Lhazareen, but the Dothraki called them haesh rakhi, the Lamb Men.
城鎮起火燃燒,縷縷黑煙騰涌翻滾,直上湛藍的天空。在傾頹的干泥土墻下,騎馬戰士往來奔馳,揮舞手中長鞭,驅策生還者離開冒煙的廢墟。奧戈卡拉薩的女人和小孩即便戰敗、即使被人奴役,走起路來依舊有種慍怒的自尊;他們如今淪為奴隸,卻似乎勇敢地接受自己的命運。當地鎮民就不一樣了。丹妮深深地憐憫他們,她清楚地記得恐懼的滋味。許多母親面無表情,死氣沉沉,步伐踉蹌地拉著啜泣不停的孩子。他們之中僅有少數男性,多半是殘廢、懦夫和祖父輩的老人。喬拉爵士曾說,這個地方的人自稱拉札林人,但多斯拉克人喚他們作“赫西拉奇”,意思是“羊人”。