Once Dany might have taken them for Dothraki, for they had the same copper skin and almond-shaped eyes. Now they looked alien to her, squat and flat-faced, their black hair cropped unnaturally short. They were herders of sheep and eaters of vegetables, and Khal Drogo said they belonged south of the river bend. The grass of the Dothraki sea was not meant for sheep.
若是從前,丹妮可能會把他們錯當成多斯拉克人,因為他們同樣有著古銅色皮膚和杏仁形的眼睛。但如今他們在她眼中顯得殊異:扁臉、粗矮,黑發剪得異常地短。他們牧養羊群,種植作物,卓戈卡奧說他們的活動范圍一直在多斯拉克海邊沿的大河以南,因為多斯拉克海的草不是給羊吃的。
Dany saw one boy bolt and run for the river. A rider cut him off and turned him, and the others boxed him in, cracking their whips in his face, running him this way and that. One galloped behind him, lashing him across the buttocks until his thighs ran red with blood. Another snared his ankle with a lash and sent him sprawling. Finally, when the boy could only crawl, they grew bored of the sport and put an arrow through his back.
丹妮看到一個男孩健步奔向河畔,一名騎馬戰士阻斷他的來路,逼他轉身,其余的人則把他圍在中間,揚鞭抽打他的臉,驅策他四處逃竄。又一名戰士快馬跑到他背后,不停鞭打他的臀部,直到鮮血染紅了他的大腿。還有一人揮鞭勾住他的腳踝,使之撲倒在地。最后,那男孩只能堅持爬行,他們覺得無聊,便一箭射穿他的背。
Sir Jorah met her outside the shattered gate. He wore a dark green surcoat over his mail. His gauntlets, greaves, and greathelm were dark grey steel. The Dothraki had mocked him for a coward when he donned his armor, but the knight had spit insults right back in their teeth, tempers had flared, longsword had clashed with arakh, and the rider whose taunts had been loudest had been left behind to bleed to death.
喬拉爵士在崩毀的城門外迎接她。他在盔甲外罩了一件暗綠色罩袍。他的鐵手套、護膝和巨盔都是深灰色精鋼打造。當他穿上盔甲時,多斯拉克人嘲笑他是膽小鬼,這名騎士立刻罵了回去,雙方一言不合,長劍與亞拉克彎刀交擊的結果,那個嘲笑最大聲的多斯拉克武士被丟在后方,流血至死。