"A maester in Asshai," Sir Jorah mused. "Tell me, Godswife, what did this Marwyn wear about his neck?"
“學士竟會出現在亞夏?”喬拉爵士若有所思地說,“告訴我,女祭司,這位馬爾溫的脖子上戴了什么?”
"A chain so tight it was like to choke him, Iron Lord, with links of many metals."
“鐵大王,他戴了一條用多種金屬串成的項鏈,非常緊,像要把他掐死。”
The knight looked at Dany. "Only a man trained in the Citadel of Oldtown wears such a chain," he said, "and such men do know much of healing."
騎士看看丹妮。“只有在舊鎮的學城受訓的人才會戴這種項鏈,”他說,“而這種人的確精通醫術。”
"Why should you want to help my khal?"
“你為什么要幫助我的卡奧?”
"All men are one flock, or so we are taught," replied Mirri Maz Duur. "The Great Shepherd sent me to earth to heal his lambs, wherever I might find them."
“所有的人都屬于同一群羊羔,我所接受的教育這么告訴我。”彌麗·馬茲·篤爾回答,“至高牧神派遣我下凡醫治他的羔羊,不論何時何地。”
Qotho gave her a stinging slap. "We are no sheep, maegi."
柯索“啪”一聲,抽了她一記耳光。“巫魔女,我們不是羊。”
"Stop it," Dany said angrily. "She is mine. I will not have her harmed."
“住手!”丹妮怒道,“她是我的人,不許你傷害她。”
Khal Drogo grunted. "The arrow must come out, Qotho."
卓戈卡奧悶哼一聲。“柯索,這枝箭總得弄出來。”
"Yes, Great Rider," Mirri Maz Duur answered, touching her bruised face. "And your breast must be washed and sewn, lest the wound fester."
“是的,偉大的騎馬戰士。”彌麗·馬茲·篤爾答道,一邊撫著自己淤傷的臉頰。“而您的胸傷也必須立刻清洗,然后縫補.不然會化膿的。”
"Do it, then," Khal Drogo commanded.
“那就快動手罷。”卓戈卡奧命令。
"Great Rider," the woman said, "my tools and potions are inside the god's house, where the healing powers are strongest."
“偉大的騎馬戰士啊,”那女人說:“我的用具和藥劑都在神廟里面,那里的治療之力最為強大。”
"I will carry you, blood of my blood," Haggo offered.
“吾血之血,我扶你進去。”哈戈提議。