He was once more Mastro Geppetto, the wood carver, hard at work on a lovely picture frame,
杰佩托師傅跟早先一樣,又干起了他的雕刻老行當(dāng),正在精細(xì)地設(shè)計(jì)一個極其漂亮的畫框,
decorating it with flowers and leaves, and heads of animals.
上面裝飾著葉子、花朵和各種動物的頭。
"Father, Father, what has happened? Tell me if you can," cried Pinocchio, as he ran and jumped on his Father's neck.
“爸爸,爸爸,發(fā)生了什么?告訴我吧,”皮諾喬撲過去跳上了他爸爸的脖子喊道。
"This sudden change in our house is all your doing, my dear Pinocchio," answered Geppetto.
“咱家這種突然的變化全都虧了你,我親愛的皮諾喬,”杰佩托回答。
"What have I to do with it?"
“這跟我有什么關(guān)系呢?”
"Just this. When bad boys become good and kind, they have the power of making their homes gay and new with happiness."
“因?yàn)楹⒆訌膲淖兒玫臅r候,有一種力量可以使他們的家變得煥然一新而又幸福快樂。”
"I wonder where the old Pinocchio of wood has hidden himself?"
“我想知道原來的木偶皮諾喬他藏在哪兒呢?”
"There he is," answered Geppetto.
“在那兒,”杰佩托回答說。
And he pointed to a large Marionette leaning against a chair, head turned to one side, arms hanging limp, and legs twisted under him.
他指著一個大木偶,這木偶靠在一把椅子上,頭歪到一邊,兩條胳膊搭拉下來,兩條腿在身下彎曲著。
After a long, long look, Pinocchio said to himself with great content:
皮諾喬看了它很久很久,極其心滿意足地對自己說:
"How ridiculous I was as a Marionette! And how happy I am, now that I have become a real boy!"
“我曾今是個木偶,這是多么滑稽可笑啊!如今我變成了個真正的孩子,我又是多么高興啊!”