At this question, the Donkey opened weary, dying eyes and answered in the same tongue: "I am Lamp-Wick."
驢子聽了這聲問話,睜開疲憊垂死的眼睛,用同樣的語調(diào)回答:“我是小燈芯。”
Then he closed his eyes and died.
它說完閉上眼睛,死了。
"Oh, my poor Lamp-Wick," said Pinocchio in a faint voice,
“噢,我可憐的小燈芯,”皮諾喬低聲說。
as he wiped his eyes with some straw he had picked up from the ground.
接著他拿起一把干草擦了擦他的眼睛。
"Do you feel so sorry for a little donkey that has cost you nothing?" said the Farmer.
“為什么這頭驢子你分文不花,卻這么可憐它?”農(nóng)民說,
"What should I do—I, who have paid my good money for him?"
“那花了不少錢買它的我該怎么樣呢?”
"But, you see, he was my friend." "Your friend?" "A classmate of mine."
“但是,我告訴您,他是我的朋友。”“你的朋友?”“他是我的一個同學(xué)?!?/div>
"What," shouted Farmer John, bursting out laughing.
“什么,”約翰哈哈大笑說,
"What! You had donkeys in your school? How you must have studied!"
“什么!你的學(xué)校有驢子?你該是怎么學(xué)習(xí)的!”
The Marionette, ashamed and hurt by those words, did not answer, but taking his glass of milk returned to his father.
木偶聽了這話,感到羞愧和難過,他沒有答話,接過他那杯牛奶,回爸爸那去了。
From that day on, for more than five months,
從那天起,整整五個多月工夫,
Pinocchio got up every morning just as dawn was breaking and went to the farm to draw water.
皮諾喬每天天剛亮就起來去農(nóng)場打水。
And every day he was given a glass of warm milk for his poor old father, who grew stronger and better day by day.
每天他都給他可憐的年邁父親喝一杯熱牛奶,這使得他虛弱的身體一天天好起來了。
But he was not satisfied with this. He learned to make baskets of reeds and sold them.
可他對這還不滿意,因此他又學(xué)會了編草籃來賣。
With the money he received, he and his father were able to keep from starving.
依靠掙得的收入,他和父親可以免于挨餓。