"Don't you recognize me?" said the Snail. "Yes and no."
“你不認(rèn)識我了嗎?”蝸牛說。“又像認(rèn)識又像不認(rèn)識。”
"Do you remember the Snail that lived with the Fairy with Azure Hair?
“你記得住在天藍(lán)色頭發(fā)仙女家的那只蝸牛嗎?
Do you not remember how she opened the door for you one night and gave you something to eat?" "I remember everything," cried Pinocchio.
你不記得那晚我下來給你開門,給你東西吃了么?”“我都記得,”皮諾喬叫道。
"Answer me quickly, pretty Snail, where have you left my Fairy? What is she doing? Has she forgiven me?
“你快回答我,美麗的蝸牛,你在哪兒跟我的仙女分手的?她在做什么?她原諒我了嗎?
Does she remember me? Does she still love me? Is she very far away from here? May I see her?"
她還記得我嗎?她還愛我嗎?她離這兒遠(yuǎn)嗎?我可以去看她嗎?”
At all these questions, tumbling out one after another, the Snail answered, calm as ever:
一個接一個的說出了這一連串問話。蝸牛還是老樣子,慢吞吞地回答說:
"My dear Pinocchio, the Fairy is lying ill in a hospital."
“我親愛的皮諾喬,仙女正生病躺在醫(yī)院里。”
"In a hospital?" "Yes, indeed. She has been stricken with trouble and illness, and she hasn't a penny left with which to buy a bite of bread."
“在醫(yī)院里?”“是的,她遭受了那么多挫折和疾病的打擊,而今窮得連一口面包也買不起。”
"Really? Oh, how sorry I am! My poor, dear little Fairy! If I had a million I should run to her with it!
“真的嗎?噢,我真是太難受了!我可憐的親愛的小仙女!如果我有一百萬,我就跑去給她了!
But I have only fifty pennies. Here they are. I was just going to buy some clothes.
可我卻只有五十美分了,都在這兒了。我正要去給自己買些衣服。
Here, take them, little Snail, and give them to my good Fairy."
把它們拿去吧,小蝸牛,把它們拿去給我的好仙女。”
"What about the new clothes?"
“那新衣服呢?”
"What does that matter? I should like to sell these rags I have on to help her more.
“那有什么要緊?為了能夠幫助她,我還要賣掉我身上的破衣服呢。
Go, and hurry. Come back here within a couple of days and I hope to have more money for you!
去吧,快一點。過幾天你再到這兒來,我希望到時能再給你一些錢。
Until today I have worked for my father.
到今天為止,我干活是為了養(yǎng)活我的爸爸。
Now I shall have to work for my mother also. Good-by, and I hope to see you soon."
從今以后,我也要為我的媽媽而工作,再見,希望不久就能再見到你。”