Mr. Zuckerman and Mr. Arable and Lurvy
朱克曼先生、阿拉布爾先生和勒維
grabbed the pig and pushed him headfirst toward the crate.
把豬抱起來,頭朝前推進板條箱。
Wilbur began to struggle.
威爾伯開始掙扎。
The harder the men pushed, the harder he held back.
人們越是用力推,它越是向后撐。
Avery jumped down and joined the men.
艾弗里跳下車幫大人推。
Wilbur kicked and thrashed and grunted.
威爾伯又踢又扭又呼嚕叫。
"Nothing wrong with this pig," said Mr. Zuckerman cheerfully,
“這豬沒事,”朱克曼先生
pressing his knee against Wilbur's behind.
用膝蓋頂威爾伯的屁股,興高采烈地說,
"All together, now, boys! Shove!"
“現在大家一起上,伙伴們!推!”
With a final heave they jammed him into the crate.
最后一推,他們總算把威爾伯推進了板條箱。
The geese cheered.
那些鵝又歡呼起來。
Lurvy nailed some boards across the end, so Wilbur couldn't back out.
勒維在箱頭上釘上幾塊板條,威爾伯出不來了。
Then, using all their strength,
然后他們用足力氣,
the men picked up the crate and heaved it aboard the truck.
把板條箱抬起來,裝上卡車。
They did not know that under the straw was a rat,
他們不知道麥草下面還有一只老鼠,
and inside a knothole was a big grey spider.
節孔里有一只灰色大蜘蛛。
They saw only a pig.
他們只看到了豬。
"Everybody in!" called Mr. Arable.
“大家上車!”阿拉布爾先生叫道。
He started the motor.
他開動汽車。
The ladies climbed in beside him.
太太們上了駕駛座坐到他旁邊。
Mr. Zuckerman and Lurvy and Fern and Avery rode in back,
朱克曼先生、勒維、弗恩和艾弗里坐到后面,
hanging onto the sideboards.
靠著側板。
The truck began to move ahead.
卡車開始前進。
The geese cheered. The children answered their cheer,
那些鵝發出歡呼。兩個孩子也歡呼著回應它們。
and away went everybody to the Fair.
大伙兒就這樣上集市去。