The truck, with no one at the wheel, had started to roll downhill.
沒人駕駛的卡車開始朝山下滑去。
Mr. Arable dashed to the driver's seat and pulled on the emergency brake.
阿拉布爾先生連忙沖上駕駛座,緊急剎車。
The truck stopped. The geese cheered.
卡車停下了。那些鵝又歡呼起來。
Charlotte crouched and made herself as small as possible in the knothole,
夏洛蹲在節孔里,讓身子縮到最小,
so Avery wouldn't see her.
因此艾弗里沒看見它。
"Come out at once!" cried Mrs. Arable.
“馬上出來!”阿拉布爾太太大叫。
Avery crawled out of the crate on hands and knees, making faces at Wilbur.
艾弗里趴下身子爬出板條箱,對威爾伯做怪臉。
Wilbur fainted away.
威爾伯昏過去了。
"The pig has passed out," said Mrs. Zuckerman.
“豬昏倒了,”朱克曼太太說,
"Throw water on him!"
“快用水澆它!”
"Throw buttermilk!" suggested Avery.
“用牛奶!”艾弗里出主意說。
The geese cheered.
那些鵝又歡呼起來。
Lurvy ran for a pail of water.
勒維跑去拿水。
Fern climbed into the pen and knelt by Wilbur's side.
弗恩爬進豬圈,跪在威爾伯身邊。
"It's sunstroke," said Zuckerman. "The heat is too much for him."
“是中暑了,”朱克曼先生說,“對它來說,天太熱了。”
"Maybe he's dead," said Avery.
“它也許死了。”艾弗里說。
"Come out of that pigpen immediately!" cried Mrs. Arable.
“你馬上從豬圈出來!”阿拉布爾太太叫道。
Avery obeyed his mother and climbed into the back of the truck so he could see better.
艾弗里聽從媽媽的話,爬到卡車車廂里,好看得清楚些。
Lurvy returned with cold water and dashed it on Wilbur.
勒維把冷水拿來了,潑在威爾伯身上。
"Throw some on me!" cried Avery. "I'm hot, too."
“潑一點到我身上!”艾弗里大叫,“我也熱。”
"Oh, keep quiet!" hollered Fern. "Keep qui-et!"
“噢,別響!”弗恩大叫,“別響!”
Her eyes were brimming with tears.
她已經熱淚盈眶了。
Wilbur, feeling the cold water, came to.
威爾伯感受到身上的冷水,醒了過來。
He rose slowly to his feet, while the geese cheered.
在那些鵝的歡聲聲中,它慢慢地站起身子。
"He's up!" said Mr. Arable.
“它起來了!”阿拉布爾先生說,
"I guess there's nothing wrong with him."
“我想它沒事。”
"I'm hungry," said Avery. "I want a candied apple."
“我餓了,”艾弗里說,“我要個冰糖蘋果。”
"Wilbur's all right now," said Fern. "We can start.
“威爾伯現在好了,”弗恩說,“我們可以動身了。
I want to take a ride in the Ferris wheel."
我要去坐費里斯轉輪!”