"Be quiet, Templeton!" said the sheep.
“別響了,坦普爾頓,”老羊說,
"Pull in your head they're coming.
“把你的腦袋縮進(jìn)去——他們來了。
Look radiant, Wilbur!
做出光彩照人的樣子,威爾伯!
Lay low, Charlotte! Talk it up, geese!"
躺低,夏洛!歡呼捧場,你們這些鵝!”
The truck backed slowly to the pigpen and stopped.
卡車慢慢地倒過來,開到豬圈旁邊停下。
Mr. Arable cut the motor,
阿拉布爾先生關(guān)掉發(fā)動機,
got out, walked around to the rear, and lowered the tailgate.
下車?yán)@到后面,放下尾板。
The geese cheered.
那些鵝發(fā)出歡呼聲。
Mrs. Arable got out of the truck.
阿拉布爾太太下了車。
Fern and Avery jumped to the ground.
弗恩和艾弗里跳到地上。
Mrs. Zuckerman came walking down from the house.
朱克曼太太從家里走過來。
Everybody lined up at the fence and stood for a moment admiring Wilbur
人人排在圍欄邊,等待著欣賞威爾伯
and the beautiful green crate.
和那漂亮的綠板條箱的時刻到來。
Nobody realized that the crate already contained a rat and a spider.
沒有人知道板條箱里已經(jīng)裝著一只老鼠和一只蜘蛛。
"That's some pig!" said Mrs. Arable.
“它是王牌豬!”阿拉布爾太太說。
"He's terrific," said Lurvy.
“它了不起。”勒維說。
"He's very radiant," said Fern, remembering the day he was born.
“它光彩照人。”弗恩說著,想起它出生的那一天。
"Well," said Mrs. Zuckerman, "he's clean, anyway. The buttermilk certainly helped."
“真好,”朱克曼太太說,“它到底干干凈凈、光光亮亮了。脫脂牛奶的確有效。”
Mr. Arable studied Wilbur carefully.
阿拉布爾先生仔細(xì)看威爾伯。
"Yes, he's a wonderful pig," he said.
“不錯,它真是只了不起的王牌豬,”他說,
"It's hard to believe that he was the runt of the litter.
“真難相信,它是一窩豬里的落腳豬。
You'll get some extra good ham and bacon, Homer, when it comes time to kill that pig."
到殺這豬的時候,你就有特別好的火腿和熏咸肉了,霍默。”