"It is true," said the old sheep.
“這是真的,”老羊說,
"Go to the Fair, Templeton.
“上集市去吧,坦普爾頓。
You will find that the conditions at a fair will surpass your wildest dreams.
你會發現集市的東西好得你連做最瘋狂的亂夢時也夢不到。
Buckets with sour mash sticking to them,
桶子沾著酸麥芽糖漿,
tin cans containing particles of tuna fish,
罐頭裝著剩下的金槍魚,
greasy paper bags stuffed with rotten ..."
還有些油膩的紙袋裝著臭了的……”
"That's enough!" cried Templeton.
“夠了夠了!”坦普爾頓叫道,
"Don't tell me any more. I'm going."
“不要再說下去了。我要到那里去。”
"Good," said Charlotte, winking at the old sheep.
“很好,”夏洛對老羊眨眨眼睛說,
"Now then - there is no time to be lost.
“現在——時間不等人。
Wilbur will soon be put into the crate.
威爾伯很快就要裝箱出發。
Templeton and I must get in the crate right now and hide ourselves."
坦普爾頓和我必須這就進板條箱里躲起來。”
The rat didn't waste a minute.
老鼠一分鐘也不耽擱。
He scampered over to the crate,
它爬到板條箱那里,
crawled between the slats,
從板條間鉆了進去,
and pulled straw up over him so he was hidden from sight.
用麥草把身體蓋住不讓人看見。
"All right," said Charlotte, "I'm next."
“好,”夏洛說,“我接著來。”
She sailed into the air, let out a dragline, and dropped gently to the ground.
它吐出一根長絲,飛過去,輕輕落到地上。
Then she climbed the side of the crate
然后它爬上箱子,
and hid herself inside a knothole in the top board.
躲到頂板上的一個節孔里。
The old sheep nodded.
老羊點點頭。
"What a cargo!" she said.
“一箱多妙的貨物啊!”它說,
"That sign ought to say 'Zuckerman's Famous Pig and Two Stowaways'."
“那個橫幅應該寫成:‘朱克曼的名豬加兩名偷乘者。’”