As well, the Lord Commander continued, ignoring the bird's protest, "it puts a thousand leagues twixt him and you without it seeming a rebuke." He jabbed a finger up at Jon's face. "And don't think this means I approve of that nonsense in the common hall. Valor makes up for a fair amount of folly, but you're not a boy anymore, however many years you've seen. That's a man's sword you have there, and it will take a man to wield her. I'll expect you to act the part, henceforth."
“總之呢,”總司令不理會(huì)烏鴉的抗議,續(xù)道,“如此一來(lái)你和他就自然隔開(kāi)了幾千里,也不顯得我偏袒。”他伸出一根指頭指著瓊恩的臉。“但是,別以為這代表我贊同你在大廳里胡來(lái)。勇氣雖然可以彌補(bǔ)相當(dāng)程度的愚蠢,但無(wú)論你幾歲,都不是小孩子了。這是把成年人的劍,也只有成年人才配用它。我希望你好自為之。”
Yes, my lord. Jon slid the sword back into the silver-banded scabbard. If not the blade he would have chosen, it was nonetheless a noble gift, and freeing him from Alliser Thorne's malignance was nobler still.
“是,大人。”瓊恩把劍收回鑲銀邊的劍鞘。雖說(shuō)這并非他夢(mèng)想的劍,但依然是件貴重的禮物,而將他自艾里沙·索恩的惡意侮辱之中釋放出來(lái),更是高貴之舉。
The Old Bear scratched at his chin. "I had forgotten how much a new beard itches," he said. "Well, no help for that. Is that hand of yours healed enough to resume your duties?"
熊老搔搔下巴。“我都忘記剛長(zhǎng)出來(lái)的胡子有多癢了。”他說(shuō),“唉,也罷。你的手能工作么?”
Yes, my lord.
“可以,大人。”
Good. The night will be cold, I'll want hot spice wine. Find me a flagon of red, not too sour, and don't skimp on the spices. And tell Hobb that if he sends me boiled mutton again I'm like to boil him. That last haunch was grey. Even the bird wouldn't touch it. He stroked the raven's head with his thumb, and the bird made a contented quorking sound. "Away with you. I've work to do."
“那敢情好。今晚會(huì)很冷,我要喝點(diǎn)加料的熱葡萄酒。幫我找瓶紅的,不要太酸,香料也別省。還有,你去跟哈布說(shuō),他要是敢再給我送煮羊肉來(lái),我就把他給煮了。上次的后腿肉整個(gè)是灰的,連鳥(niǎo)都不吃。”他用拇指搓搓烏鴉的頭,鳥(niǎo)兒發(fā)出一聲滿足的咕嚕。“你去吧,我還有事要忙。”