Sir Jaremy had finished the job of hacking its head off, yet had died all the same when the headless corpse pulled his own dagger from its sheath and buried it in his bowels. Strength and courage did not avail much against foemen who would not fall because they were already dead; even arms and armor offered small protection.
杰瑞米爵士本已砍下它的頭,可依舊沒(méi)能阻止無(wú)頭尸鬼拔出他的匕首,深深插入他的肚腹。遇上早已死亡,怎么也不會(huì)倒下的敵人,無(wú)論力量還是勇氣都沒(méi)有太大用處;武器和護(hù)甲,所能提供的保護(hù)也殊為有限。
That grim thought soured Jon's fragile mood. "I need to see Hobb about the Old Bear's supper," he announced brusquely, sliding Longclaw back into its scabbard. His friends meant well, but they did not understand. It was not their fault, truly; they had not had to face Othor, they had not seen the pale glow of those dead blue eyes, had not felt the cold of those dead black fingers. Nor did they know of the fighting in the riverlands. How could they hope to comprehend? He turned away from them abruptly and strode off, sullen. Pyp called after him, but Jon paid him no mind.
這個(gè)悲慘的念頭,使得瓊恩原本脆弱的心緒更加惡劣。“我要去找哈布,請(qǐng)他安排熊老的晚餐。”他唐突地對(duì)大家宣布,然后將長(zhǎng)爪插進(jìn)劍鞘。他知道朋友們是一番好意,可惜他們不懂。這實(shí)在不能說(shuō)是他們的錯(cuò):他們用不著面對(duì)奧瑟,沒(méi)有親眼目睹那雙死人藍(lán)眼的慘白光芒,沒(méi)能感受到死人黑手指的冰冷,自然更不關(guān)心三河流域的激烈戰(zhàn)事。既然如此,又怎能期望他們了解呢?他唐突地轉(zhuǎn)身,悶悶不樂(lè)地大步離去。派普在身后叫他,但瓊恩沒(méi)有理會(huì)。
They had moved him back to his old cell in tumbledown Hardin's Tower after the fire, and it was there he returned. Ghost was curled up asleep beside the door, but he lifted his head at the sound of Jon's boots.
火災(zāi)之后,他們讓他搬回傾頹的哈丁塔,住在他以前那間舊石室里。當(dāng)他回到房間,白靈正蜷縮在門邊睡覺(jué),但它一聽見瓊恩的靴子聲,便抬起頭來(lái)。
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/Article/201710/527530.shtml