The direwolf's red eyes were darker than garnets and wiser than men. Jon knelt, scratched his ear, and showed him the pommel of the sword. "Look. It's you."
冰原狼的紅眼睛比紅榴石還要沉暗,比人眼更睿智。瓊恩蹲下來,搔搔它的耳朵,給它看劍尾的圓球?!翱?,是你呢?!?/div>
Ghost sniffed at his carved stone likeness and tried a lick. Jon smiled. "You're the one deserves an honor," he told the wolf... and suddenly he found himself remembering how he'd found him, that day in the late summer snow. They had been riding off with the other pups, but Jon had heard a noise and turned back, and there he was, white fur almost invisible against the drifts. He was all alone, he thought, apart from the others in the litter. He was different, so they drove him out.
白靈聞聞石雕,伸出舌頭舔了一下。瓊恩微笑著告訴小狼:“榮耀歸你所有?!蓖蝗婚g,他回想起自己在晚夏的雪地里找到它的經過。當時他們帶著其他小狼正要回去,可瓊恩聽見了別的聲音,回頭看去,只見雪地里的它一身白毛,幾乎無從分辨?!八凸律硪粋€,”他心想,“離兄弟姐妹遠遠的。它與眾不同,所以被它們趕走?!?/div>
Jon? He looked up. Samwell Tarly stood rocking nervously on his heels. His cheeks were red, and he was wrapped in a heavy fur cloak that made him look ready for hibernation.
“瓊恩?”他抬起頭。兩頰通紅的山姆威爾·塔利站在面前,局促不安地發抖,全身緊緊裹在厚重的毛皮斗篷里,仿佛即將進入冬眠。
Sam. Jon stood. "What is it? Do you want to see the sword?" If the others had known, no doubt Sam did too.
“山姆,”瓊恩起身。“怎么了?你也想看看那把劍么?”既然大家都知道,山姆自然不例外。
The fat boy shook his head. "I was heir to my father's blade once," he said mournfully. "Heartsbane. Lord Randyll let me hold it a few times, but it always scared me. It was Valyrian steel, beautiful but so sharp I was afraid I'd hurt one of my sisters.
胖男孩搖搖頭。“我曾經是我父親的寶劍傳人,”他悲戚地說,“那把劍叫‘碎心’。藍道大人讓我拿過幾回,可我每次都很害怕。劍是用瓦雷利亞鋼鑄成,美麗異常,也鋒利異常,我怕會傷到妹妹們。