Dickon will have it now." He wiped sweaty hands on his cloak. "I ah... Maester Aemon wants to see you."
現在狄肯是它的傳人了。”他在斗篷上擦擦手汗。“我……嗯……伊蒙師傅要見你。”
It was not time for his bandages to be changed. Jon frowned suspiciously. "Why?" he demanded. Sam looked miserable. That was answer enough. "You told him, didn't you?" Jon said angrily. "You told him that you told me."
還不到換繃帶的時間。瓊恩狐疑地皺眉質問:“他找我做什么?”看著山姆可憐兮兮的模樣,答案已經不問自明。“你跟他說了,是不是?”瓊恩怒道,“你跟他說你告訴我了。”
I... he... Jon, I didn't want to... he asked... I mean I think he knew, he sees things no one else sees ...
“我……他……瓊恩,我不是故意的……是他問的……我的意思是說……我覺得他根本就知道,他看得見別人看不到的東西。”
He's blind, Jon pointed out forcefully, disgusted. "I can find the way myself." He left Sam standing there, openmouthed and quivering.
“他的眼睛早就瞎了。”瓊恩口氣嫌惡地大嚷,“我自己認得路。”說完,他徑自走開,留下目瞪口呆的山姆站在原地發抖。
He found Maester Aemon up in the rookery, feeding the ravens. Clydas was with him, carrying a bucket of chopped meat as they shuffled from cage to cage. "Sam said you wanted me?"
伊蒙學士正在鴉巢里喂渡鴉,克萊達斯提著一桶肉片,跟著他在籠子間行進。“山姆說您有事找我?”
The maester nodded. "I did indeed. Clydas, give Jon the bucket. Perhaps he will be kind enough to assist me." The hunched, pink-eyed brother handed Jon the bucket and scurried down the ladder. "Toss the meat into the cages," Aemon instructed him. "The birds will do the rest."
學士點點頭。“是我的意思。克萊達斯,請把桶子交給瓊恩,或許他愿意好心地幫我個忙。”駝背紅眼的弟兄將桶子遞給瓊恩,隨后趕忙爬下梯子。“只管把肉丟進籠子,”伊蒙指點他。“鳥兒自己明白。”