Doubtless they thought his brother's war was none of his concern. It troubled him more than he could say. Robb was marching and he was not. No matter how often Jon told himself that his place was here now, with his new brothers on the Wall, he still felt craven.
可想而知,他們一定是認為他兄弟的戰爭與他無關。然而這卻比其他所有事更教他煩心。羅柏正馳騁沙場,他卻坐困愁城。無論瓊恩如何寬慰自己:如今他的職責所在是與新弟兄們共同防守長城,他依舊覺得自己像個懦夫。
Corn, the raven was crying. "Corn, corn."
“玉米!”烏鴉又叫起來,“玉米!玉米!”
Oh, be quiet, the Old Bear told it. "Snow, how soon does Maester Aemon say you'll have use of that hand back?"
“噢,給我閉嘴。”熊老告訴它。“雪諾,伊蒙師傅估計你的手多久可以復原?”
Soon, Jon replied.
“快了。”瓊恩回答。
Good. On the table between them, Lord Mormont laid a large sword in a black metal scabbard banded with silver. "Here. You'll be ready for this, then."
“那敢情好,”莫爾蒙司令拿出一把劍,放在兩人之間的桌上,那劍有著黑色金屬鑲銀邊的鞘。“喏,到時候你就用這個。”
The raven flapped down and landed on the table, strutting toward the sword, head cocked curiously. Jon hesitated. He had no inkling what this meant. "My lord?"
烏鴉振翅而下,停在桌上,昂首闊步地朝劍走去,一邊好奇地歪著頭。瓊恩猶豫了一下。這究竟是什么意思,他一點頭緒都沒有。“大人,這是?”
The fire melted the silver off the pommel and burnt the crossguard and grip. Well, dry leather and old wood, what could you expect? The blade, now... you'd need a fire a hundred times as hot to harm the blade. Mormont shoved the scabbard across the rough oak planks. "I had the rest made anew. Take it."
“之前那場火把劍柄圓頭的銀給熔掉了,護手和劍柄也被燒毀,唉,干皮革和木頭,不燒才有鬼。至于劍本身嘛……你得用熱一百倍的火才能傷到劍身。”莫爾蒙把手一揮,連劍帶鞘推過粗糙的橡木桌面。“我把其余的部分重新打過了。拿去吧。”
Take it, echoed his raven, preening. "Take it, take it."
“拿去吧!”烏鴉得意洋洋地附和,“拿去吧!拿去吧!”