Mr. Zuckerman sat down weakly and ate a doughnut.
朱克曼先生無力地坐下,吃他的炸面圈。
His wife went to the woodshed.
他的太太到板棚去了,
When she returned, she wore rubber boots and an old raincoat,
回來時(shí)穿著橡膠靴子和舊雨衣,
and she carried a bucket of buttermilk
拎了一桶脫脂牛奶,
and a small wooden paddle.
拿著一根攪拌用的小木槳。
"Edith, you're crazy," mumbled Zuckerman.
“伊迪絲,你瘋了?!敝炜寺壬止菊f。
But she paid no attention to him.
可太太沒理他。
Together they walked to the pigpen.
他們一起來到豬圈。
Mrs. Zuckerman wasted no time.
朱克曼太太一點(diǎn)不浪費(fèi)時(shí)間。
She climbed in with Wilbur and went to work.
她爬進(jìn)豬圈來到威爾伯那里,馬上就動(dòng)手。
Dipping her paddle in the buttermilk,
她把木槳放進(jìn)牛奶里浸濕,
she rubbed him all over.
擦威爾伯的全身。
The geese gathered around to see the fun,
那些鵝圍上來看熱鬧,
and so did the sheep and lambs.
大羊小羊也是。
Even Templeton poked his head out cautiously,
連坦普爾頓也小心翼翼地探出頭
to watch Wilbur get a buttermilk bath.
來看威爾伯洗牛奶澡。
Charlotte got so interested,
夏洛太感興趣了,
she lowered herself on a dragline so she could see better.
用一條絲掛下來好看得清楚些。
Wilbur stood still and closed his eyes.
威爾伯閉上眼睛,站著不動(dòng)。
He could feel the buttermilk trickling down his sides.
它感覺到牛奶流下它的身體。
He opened his mouth and some buttermilk ran in.
它張開嘴,一些牛奶流到嘴里。
It was delicious. He felt radiant and happy.
味道太好了。它覺得光彩照人,覺得快活。
When Mrs. Zuckerman got through and rubbed him dry,
等到朱克曼太太洗完,把它擦干,
he was the cleanest, prettiest pig you ever saw.
它真是一只你見也沒見過的最干凈最漂亮的豬。
He was pure white, pink around the ears and snout, and smooth as silk.
它全身雪白,耳朵和鼻子粉紅,毛像絲一樣光滑。