That sly thief had fallen into deepest poverty, and one day he had been forced to sell his beautiful tail for a bite to eat.
那個(gè)狡猾的小偷到了窮途潦倒的地步,有一天不得不把它漂亮的尾巴賣(mài)了來(lái)?yè)Q一口吃的。
"Oh, Pinocchio," he cried in a tearful voice.
“噢,皮諾喬,”狐貍用哭腔叫道,
"Give us some alms, we beg of you! We are old, tired, and sick."
“施舍施舍我們吧,求你了,我們又老又累還生著病。”
"Sick!" repeated the Cat.
“病!”貓重復(fù)著。
"Addio, false friends!" answered the Marionette.
“再見(jiàn)吧,虛偽的朋友!”木偶回答說(shuō),
"You cheated me once, but you will never catch me again."
“我上過(guò)你們一次當(dāng),如今再不會(huì)上當(dāng)了。”
"Believe us! Today we are truly poor and starving."
“相信我們吧,我們?nèi)缃裾娴挠指F又餓。”
"Starving!" repeated the Cat.
“餓!”貓重復(fù)著。
"If you are poor; you deserve it! Remember the old proverb which says:
“你們窮也是活該!你們記住這句老話吧:
'Stolen money never bears fruit.' Addio, false friends."
‘偷來(lái)的錢(qián)財(cái)不會(huì)致富’。再見(jiàn)了,虛偽的朋友。”
"Have mercy on us!" "On us." "Addio, false friends.
“可憐可憐我們吧!”“可憐我們吧!”“再見(jiàn),虛偽的朋友。
Remember the old proverb which says: 'Bad wheat always makes poor bread!'"
記住這句老話吧:‘不義之財(cái)會(huì)帶來(lái)不幸。’”
"Do not abandon us." "Abandon us," repeated the Cat.
“不要拋棄我們。”“拋棄我們,”貓跟著又說(shuō)了一遍。
"Addio, false friends. Remember the old proverb: 'Whoever steals his neighbor's shirt, usually dies without his own.'"
“再見(jiàn),虛偽的朋友。記住這句老話吧:‘偷鄰居上衣的人,死時(shí)連自己的襯衫也沒(méi)有。’”
Waving good-by to them, Pinocchio and Geppetto calmly went on their way.
揮手道別后,皮諾喬就同杰佩托安靜地繼續(xù)趕他們的路。
After a few more steps, they saw, at the end of a long road near a clump of trees, a tiny cottage built of straw.
他們又走了幾步,看見(jiàn)樹(shù)林旁的小道盡頭有座干草搭建的小屋。