The Tunny stuck his nose out of the water and Pinocchio knelt on the sand and kissed him most affectionately on his cheek.
金槍魚把鼻子露出水面,皮諾喬跪在沙灘上,無比親熱地親了一下它的面頰。
At this warm greeting, the poor Tunny, who was not used to such tenderness, wept like a child.
可憐的金槍魚還不習慣別人這么溫柔的對待它,熱情的問候過后竟然像孩子一樣哭了起來。
He felt so embarrassed and ashamed that he turned quickly, plunged into the sea, and disappeared.
它感到如此尷尬和丟臉,馬上就轉身鉆到海里不見了。
In the meantime day had dawned.
這時天已經亮起來。
Pinocchio offered his arm to Geppetto, who was so weak he could hardly stand, and said to him:
杰佩托都快虛弱的站不住了,皮諾喬向他伸出手來對他說:
"Lean on my arm, dear Father, and let us go.
“靠在我的胳膊上吧,親愛的爸爸,我們走。
We will walk very, very slowly, and if we feel tired we can rest by the wayside."
我們會慢慢地,慢慢地走。走累了就在路邊歇一會?!?/div>
"And where are we going?" asked Geppetto.
“咱們上哪兒去呢?”杰佩托問。
"To look for a house or a hut, where they will be kind enough to give us a bite of bread and a bit of straw to sleep on."
“咱們去找一間房子或者一個小屋,到了那里,主人會好心給咱們口面包吃,給咱們點干草睡一覺的。”
They had not taken a hundred steps when they saw two rough-looking individuals sitting on a stone begging for alms.
還沒走上一百步,他們就看見兩個丑八怪坐在石頭上乞討。
It was the Fox and the Cat, but one could hardly recognize them, they looked so miserable.
這就是那只貓和那只狐貍,不過它們的樣子變得讓人難以辨認,他們看起來太悲慘了。
The Cat, after pretending to be blind for so many years had really lost the sight of both eyes.
那只貓裝瞎眼這么多年后,兩只眼睛真的全瞎了。
And the Fox, old, thin, and almost hairless, had even lost his tail.
狐貍又老又瘦,毛幾乎都掉了,甚至連尾巴也沒有了。