"To Riverrun," Catelyn confirmed. She saw no reason to deny it.
“去奔流城。”凱特琳證實。她不覺有何必要否認。
"Where I might have expected to find you, my lord.
“大人,我本以為會在那里見到您。
You are still my father's bannerman, are you not?"
您仍然是家父的臣屬,是吧?”
"Heh," said Lord Walder, a noise halfway between a laugh and a grunt.
“嘿,”瓦德侯爵道,他的聲音介乎于冷笑和咕噥之間。
"I called my swords, yes I did, here they are, you saw them on the walls.
“你也看到啦,城墻上那么多兵,還不都是我召集的?
It was my intent to march as soon as all my strength was assembled.
我打算等部隊全體到齊之后,立刻就出發(fā)。
Well, to send my sons. I am well past marching myself, Lady Catelyn."
當然啦,我的意思是派我兒子去,凱特琳夫人,我這身老骨頭已經(jīng)過了帶兵打仗的年紀啰。”
He looked around for likely confirmation and pointed to a tall, stooped man of fifty years.
他環(huán)顧四周,仿佛在期待眾人的肯定,接著他指指一位五十來歲,高大駝背的男子。
"Tell her, Jared. Tell her that was my intent."
“杰瑞,你告訴她,告訴她這的確是我的打算?!?/div>
"It was, my lady," said Sir Jared Frey, one of his sons by his second wife. "On my honor."
“夫人,的確是這樣,”杰瑞·佛雷爵士道,他是第二任佛雷夫人所生的兒子?!拔乙晕业拿u發(fā)誓?!?/div>
"Is it my fault that your fool brother lost his battle before we could march?"
“你那蠢弟弟在我們動身之前就吃了敗仗,難道說這是我的錯?”
He leaned back against his cushions and scowled at her, as if challenging her to dispute his version of events.
他向后靠上背墊,皺眉看她,仿佛在等她質(zhì)疑他的說詞。
"I am told the Kingslayer went through him like an axe through ripe cheese.
“我聽說弒君者把他打得落花流水,跟拿斧頭切乳酪一樣。
Why should my boys hurry south to die?
我的兒子干嘛急著南下送死???
All those who did go south are running north again."
到南方去的人現(xiàn)在不都慌著逃回來?”
Catelyn would gladly have spitted the querulous old man and roasted him over a fire, but she had only till evenfall to open the bridge.
凱特琳真想朝這滿腹牢騷的老頭吐口水,然后把他架在火上烤,然而她只有黃昏之前這段時間來打開橋梁,
Calmly, she said, "All the more reason that we must reach Riverrun, and soon.
于是她平靜地說:“所以我們才更應該盡快趕到奔流城。
Where can we go to talk, my lord?"
大人,我們可否換個地方談話?”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201709/522415.shtml