"I am certain my lord father would be pleased to speak to the Lady Catelyn," Sir Stevron said.
“相信家父一定樂于和凱特琳夫人談?wù)劊笔诽岱騻惥羰康馈?/div>
"To vouchsafe for our good intentions, my brother Sir Perwyn will remain here until she is safely returned to you."
“為了保證我們并無不良企圖,我弟弟派溫爵士會留在這里,直到夫人您安全歸來為止。”
"He shall be our honored guest," said Robb.
“而我們將待之如上賓。”羅柏說。
Sir Perwyn, the youngest of the four Freys in the party, dismounted and handed the reins of his horse to a brother.
派溫爵士是佛雷家四兄弟中最年輕的一位,他下了馬,把韁繩交給哥哥。
"I require my lady mother's return by evenfall, Sir Stevron," Robb went on.
“史提夫倫爵士,我希望家母能在日落時歸來,”羅柏繼續(xù)說,
"It is not my intent to linger here long."
“我不愿在此逗留。”
Sir Stevron Frey gave a polite nod. "As you say, my lord."
史提夫倫·佛雷爵士禮貌地點頭:“大人,照您吩咐。”
Catelyn spurred her horse forward and did not look back.
凱特琳輕踢馬刺,向前奔去,沒有回頭。
Lord Walder's sons and envoys fell in around her.
瓦德侯爵的兒子和護衛(wèi)們隨即跟上。
Her father had once said of Walder Frey that he was the only lord in the Seven Kingdoms who could field an army out of his breeches.
父親曾說,放眼七大王國,瓦德·佛雷是惟一能自己生出一支軍隊的領(lǐng)主。
When the Lord of the Crossing welcomed Catelyn in the great hall of the east castle,
當(dāng)天,河渡口侯爵在河?xùn)|城堡的大廳里歡迎凱特琳時,
surrounded by twenty living sons (minus Sir Perwyn, who would have made twenty-one), thirty-six grandsons, nineteen great-grandsons,
他身邊圍繞著二十個活著的兒子(這不包括派溫爵士,加上他就成了二十一個),三十六個孫子,十九個曾孫,
and numerous daughters, granddaughters, bastards, and grandbastards, she understood just what he had meant.
以及許多女兒、孫女、私生子、私生女,和私生孫子孫女。她終于明白父親是什么意思。
Lord Walder was ninety, a wizened pink weasel with a bald spotted head, too gouty to stand unassisted.
瓦德侯爵今年九十,活像條干癟的粉紅色黃鼠狼,頭早已光禿,上面遍布老人斑,因為痛風(fēng)的關(guān)系,若無人攙扶,就沒法站立。