"How much did the fish weigh?" asked Wilbur eagerly. "
“那條魚有多重?”威爾伯問道。
"I don't know," said Charlotte. " There was my cousin,
“不知道,”夏洛說,“再回過來說我堂姐,
slipping in, dodging out,
它滑進滑出,
beaten mercilessly over the head by the wildly thrashing fish,
頭被那拼命掙扎的魚無情地拍打,
dancing in, dancing out,
跳進跳出,
throwing her threads and fighting hard.
吐出絲來,頑強抵抗。
First she threw a left around the tail.
它先在魚尾巴上一個左手拳,
The fish lashed back.
魚打回來。
Then a left to the tail and a right to the mid section.
接著它在魚尾巴上又一個左手拳,在魚身上一個右手拳。
The fish lashed back.
魚又打回來,
Then she dodged to one side and threw a right,
接著它閃到一邊,在魚鰭上一個右手拳,
and another right to the fin.
又一個右手拳。
Then a hard left to the head,
接著在魚頭上狠狠一個左手拳,
while the web swayed and stretched."
這時網晃來晃去,墜得很低了。”
"Then what happened?" asked Wilbur.
“接下來怎么樣?”威爾伯問道。
"Nothing," said Charlotte.
“沒怎么樣,”夏洛說,
"The fish lost the fight.
“魚打敗了。
My cousin wrapped it up so tight it couldn't budge."
我的堂姐把它裹得嚴嚴實實,它動也沒法動。”
"Then what happened?" asked Wilbur.
“接下來怎么樣?”威爾伯又問。
"Nothing," said Charlotte.
“沒怎么樣,”夏洛說,
"My cousin kept the fish for a while,
“我的堂姐讓魚這樣過了一陣,
and then, when she got good and ready,
等到好了,吃得下,
she ate it."
就把魚吃了。”