So Charlotte, although she, too, was tired, did what Wilbur wanted.
于是,盡管夏洛也很累,它還是做威爾伯要它做的事。
"Once upon a time," she began,
“從前,”它講起來,
"I had a beautiful cousin
“我有一個堂姐,
who managed to build her web across a small stream.
它能把它的網從小溪這邊結到小溪那邊,橫跨在小溪上面。
One day a tiny fish leaped in to the air
有一天,一條小魚騰空跳起,
and got tangled in the web.
纏在網上。
My cousin was very much surprised, of course.
我的堂姐自然十分吃驚。
The fish was thrashing wildly.
魚拼命撲騰。
My cousin hardly dared tackle it.
我的堂姐簡直不敢對付它。
But she did.
可它還是干了。
She swooped down and threw great masses of wrapping material around the fish
它撲下去,吐了許多絲捆那小魚,
and fought bravely to capture it."
勇敢地搏斗,要把它捉住。”
"Did she succeed?" asked Wilbur.
“它成功了嗎?”威爾伯問道。
"It was a never-to-be-forgotten battle," said Charlotte.
“這是一場讓人永遠忘不了的戰斗,”夏洛說,
"There was the fish, caught only by one fin,
“先說那小魚吧,它只給捆住了一個魚鰭,
and its tail wildly thrashing and shining in the sun.
它的尾巴拼命地拍打,在陽光下閃閃發亮。
There was the web, sagging dangerously under the weight of the fish."
再說那張網,它在魚的重量岌岌可危地晃來晃去,越墜越長。”