"How should I know?" said Templeton.
“這我怎么知道?”坦普爾頓說,
"You asked for words and I brought them.
“你要字,我就把它們帶來了。
I suppose the next thing you'll want me to fetch is a dictionary."
我想你接下來該是要我去給你弄一本字典了。”
Together they studied the soap ad.
它們一起研究這個肥皂廣告。
"'With new radiant action,'" repeated Charlotte, slowly.
“‘勿失時機,行動起來,包你光彩照人’,”夏洛慢慢地再讀一遍。
"Wilbur!" she called.
“威爾伯!”它叫道。
Wilbur, who was asleep in the straw, jumped up.
在麥草上睡大覺的威爾伯跳了起來。
"Run around!" commanded Charlotte.
“勿失時機,行動起來!你團團轉地跑!”夏洛命令它,
"I want to see you in action, to see if you are radiant."
“我要看看你行動起來的樣子,看看你是不是光彩照人。”
Wilbur raced to the end of his yard.
威爾伯飛快地跑到豬欄盡頭。
"Now back again, faster!" said Charlotte.
“現在跑回來,跑得更快點!”夏洛說。
Wilbur galloped back. His skin shone.
威爾伯又飛快地跑回來。它的皮發亮。
His tail had a fine, tight curl in it.
它的尾巴尖卷成一個很漂亮的小圈。