"I'll tell you what I'll do," said Templeton.
“我來告訴你我怎么辦,”坦普爾頓說,
"I know where there's a package of soap flakes in the woodshed.
“我知道那板棚里有一盒肥皂。
It has writing on it.
盒子上有字。
I'll bring you a piece of the package."
我去啃兩個字給你叼來就是了。”
He climbed the rope that hung on the wall and disappeared through a hole in the ceiling.
它爬上墻邊的繩子,鉆過天花板上的一個窟窿,不見了。
When he came back he had a strip of blue-and-white cardboard in his teeth.
它回來時,牙齒間叼著一小片藍白相間的板紙。
"There!" he said, triumphantly. "How's that?"
“給你!”它得意地說,“這個怎么樣?”
Charlotte read the words: "With New Radiant Action."
夏洛讀著上面的字:“勿失時機,行動起來,包你光彩照人。”
"What does it mean?" asked Charlotte,
“這是什么意思?”夏洛問道,
who had never used any soap flakes in her life.
它一輩子都沒用過肥皂。