Templeton was down there now, rummaging around.
坦普爾頓這會兒就在這個地方挖來挖去。
When he returned to the barn,
等到它回谷倉,
he carried in his mouth an advertisement he had torn from a crumpled magazine.
它嘴里叼著從一本團起來的雜志上啃下來的一小片廣告。
"How's this?" he asked, showing the ad to Charlotte.
“這個怎么樣?”它把廣告給夏洛看,問它說,
"It says 'Crunchy'.
“是‘松脆’。
'Crunchy' would be a good word to write in your web."
在你的網上織上‘松脆’這個字眼挺好的。”
"Just the wrong idea," replied Charlotte.
“這正好是個餿主意,”夏洛回答說,
"Couldn't be worse. We don't want Zuckerman to think Wilbur is crunchy.
“餿得不能再餿了。我們不要朱克曼先生想到威爾伯松脆。
He might start thinking about crisp,
他會想到松脆煎熏肉,
crunchy bacon and tasty ham.
這一來,又會想到美味的火腿。
That would put ideas into his head.
這個字眼只會引起他想到這些東西。
We must advertise Wilbur's noble qualities, not his tastiness.
我們必須宣傳威爾伯的高尚品質而不是它的味道。
Go get another word, please, Templeton!"
請你去另找一個,坦普爾頓。”