King Joffrey looked her up and down. "Your sweet words have moved me," he said gallantly, nodding, as if to say all would be well. "I shall do as you ask... but first your father has to confess. He has to confess and say that I'm the king, or there will be no mercy for him."
喬佛里國王上上下下地打量著她。“你的一番肺腑之言感動(dòng)了我,”他英勇地點(diǎn)頭道,仿佛在說一切都會(huì)沒事。“我就成全你……但你父親必須先俯首認(rèn)罪,承認(rèn)我是他的國王,不然我無法手下留情。”
He will, Sansa said, heart soaring. "Oh, I know he will."
“他會(huì)的,”珊莎說,整顆心都飛了起來。“嗯,我知道他會(huì)的。”
Eddard
艾德
The straw on the floor stank of urine. There was no window, no bed, not even a slop bucket. He remembered walls of pale red stone festooned with patches of nitre, a grey door of splintered wood, four inches thick and studded with iron. He had seen them, briefly, a quick glimpse as they shoved him inside. Once the door had slammed shut, he had seen no more. The dark was absolute. He had as well been blind.
鋪在地板的稻草充滿尿臊昧。這里沒有窗戶,沒有床,連個(gè)潲水桶都沒有。他依稀記得墻壁是淡紅色的,露出一片片硝石,有一扇碎木做的灰門,足有四尺厚,上面釘了鐵釘。他被推進(jìn)來時(shí),短暫地看了屋內(nèi)幾眼,等門“轟”地一聲關(guān)上,就什么也看不清了。這里沒有一絲光線,他和瞎子無異。
Or dead. Buried with his king. "Ah, Robert," he murmured as his groping hand touched a cold stone wall, his leg throbbing with every motion. He remembered the jest the king had shared in the crypts of Winterfell, as the Kings of Winter looked on with cold stone eyes.
或者說,和死人無異。他和他的國王一同被埋在地底了。“啊,勞勃。”他喃喃說,探出手去,摸到冰冷的石墻,每動(dòng)一下,受傷的腳就抽痛一次。他回憶起當(dāng)時(shí)在臨冬城的地下墓窖里,在歷代冬境之王雕像的冷冷石眼注視下,國王所說的笑話。