Catelyn would raise the north when the word reached her, and the lords of river and mountain and Vale would join her.
而凱特琳一旦接獲消息,便會號召北方諸侯揭竿而起,而三河流域和艾林谷的貴族都會與她并肩作戰(zhàn)。
He found himself thinking of Robert more and more. He saw the king as he had been in the flower of his youth, tall and handsome, his great antlered helm on his head, his warhammer in hand, sitting his horse like a horned god. He heard his laughter in the dark, saw his eyes, blue and clear as mountain lakes. "Look at us, Ned," Robert said. "Gods, how did we come to this? You here, and me killed by a pig. We won a throne together... "
他發(fā)現(xiàn)自己不斷想起勞勃,一次又一次。他看到青春年少的國王,高大英俊,頭戴鹿盔,手持戰(zhàn)錘,騎在馬上宛如長角巨神。黑暗中他聽見他的笑聲,望著他那對碧藍澄澈宛如山中湖泊的眼睛。“奈德,你看看我們,”勞勃說,“諸神在上,我們怎會落到這步田地?你被關(guān)在這兒,我死在一頭豬腳下。當(dāng)初我們可是一起打下江山,贏得王位……”
I failed you, Robert, Ned thought. He could not say the words. I lied to you, hid the truth. I let them kill you.
勞勃,我對不起你,奈德心想,但他實在說不出口,我欺騙了你,隱瞞了真相,讓他們害死了你。
The king heard him. "You stiff-necked fool," he muttered, "too proud to listen. Can you eat pride, Stark? Will honor shield your children?" Cracks ran down his face, fissures opening in the flesh, and he reached up and ripped the mask away. It was not Robert at all; it was Littlefinger, grinning, mocking him. When he opened his mouth to speak, his lies turned to pale grey moths and took wing.
但國王還是聽到了。“你這個硬脖子的蠢蛋,”他喃喃道,“心高氣傲,就是不肯聽話。史塔克,自尊心能拿來吃嗎?榮譽感能保護你的孩子嗎?”他的臉一塊塊剝落,皮膚出現(xiàn)裂口,接著他伸手扯下面具。原來那根本不是勞勃,而是嘿嘿直笑、嘲弄著他的小指頭。他張口想說話,但他的謊言變成灰白的蛾,拍拍翅膀飛走了。