When he kept very still, his leg did not hurt so much, so he did his best to lie unmoving. For how long he could not say. There was no sun and no moon. He could not see to mark the walls. Ned closed his eyes and opened them; it made no difference. He slept and woke and slept again. He did not know which was more painful, the waking or the sleeping. When he slept, he dreamed: dark disturbing dreams of blood and broken promises. When he woke, there was nothing to do but think, and his waking thoughts were worse than nightmares. The thought of Cat was as painful as a bed of nettles. He wondered where she was, what she was doing. He wondered whether he would ever see her again.
假如他安靜不動,傷腿便不至于痛得太厲害,于是他盡可能地躺著不動。究竟躺了多久,他說不準。這里沒有日升月落,什么也看不見,連在墻上做記號都不行。睜眼還是閉眼,一切都無分別。他睡了又醒,醒了又睡,不知睡著和醒來哪一個比較痛苦。睡著的時候會做夢,黑暗的、擾人的夢,充斥著血光以及不能遵守的約定;醒來的時候,除了思考,無事可做,然而他心中所想卻比噩夢還可怕。想起凱特,有如躺在蕁麻編成的床上那般苦痛。他幻想著此時此刻她置身何處,正在做些什么,卻不知此生是否還能與她重逢。
Hours turned to days, or so it seemed. He could feel a dull ache in his shattered leg, an itch beneath the plaster. When he touched his thigh, the flesh was hot to his fingers. The only sound was his breathing. After a time, he began to talk aloud, just to hear a voice. He made plans to keep himself sane, built castles of hope in the dark. Robert's brothers were out in the world, raising armies at Dragonstone and Storm's End. Alyn and Harwin would return to King's Landing with the rest of his household guard once they had dealt with Sir Gregor.
時間流逝,日子一天天過去,至少感覺起來是這樣。石膏下的斷腿隱隱作痛,開始發癢。他碰碰大腿,熱得發燙。這里惟一的聲音,是他的呼吸。時間一久,他開始大聲說話,只為了能聽見聲音。他擬訂計劃,決心保持神智清醒,在黑暗中筑起希望的城堡。勞勃的兩位弟弟安然無恙,此刻正在龍石島和風息堡整軍待發。埃林和哈爾溫一旦解決格雷果爵士,便將率領他其余的衛士返回君臨。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201708/519089.shtml