Robert had been jesting with Jon and old Lord Hunter as the prince circled the field after unhorsing Sir Barristan in the final tilt to claim the champion's crown. Ned remembered the moment when all the smiles died, when Prince Rhaegar Targaryen urged his horse past his own wife, the Dornish princess Elia Martell, to lay the queen of beauty's laurel in Lyanna's lap. He could see it still: a crown of winter roses, blue as frost.
當王太子在決勝戰中擊倒巴利斯坦爵士,繞場一周,準備接下優勝寶冠時,勞勃正與瓊恩和老杭特伯爵作最后的拼斗。奈德記得雷加·坦格利安催馬跑過自己的妻子——多恩領馬泰爾家族的伊莉亞公主,將愛與美的皇后的桂冠放在萊安娜膝上。全場觀眾笑容消失的那一刻,至今依然歷歷在目,那是一頂冬雪玫瑰編織而成的皇冠,碧藍如霜。
Ned Stark reached out his hand to grasp the flowery crown, but beneath the pale blue petals the thorns lay hidden. He felt them clawing at his skin, sharp and cruel, saw the slow trickle of blood run down his fingers, and woke, trembling, in the dark.
奈德·史塔克伸手去抓那項花冠,但淺藍色的花瓣底下卻暗藏著剌。尖利殘酷的刺撕扯皮膚,他看著鮮血緩緩流下手指。驟然驚醒,四周一片黑暗。
Promise me, Ned, his sister had whispered from her bed of blood. She had loved the scent of winter roses.
奈德,答應我,躺臥血床的妹妹朝他低語。她生前最愛冬雪玫瑰的芳香。
Gods save me, Ned wept. "I am going mad."
“諸神救我,”奈德泣不成聲。“我要瘋了。”
The gods did not deign to answer.
天上諸神沒有回應。
Each time the turnkey brought him water, he told himself another day had passed. At first he would beg the man for some word of his daughters and the world beyond his cell. Grunts and kicks were his only replies.
每當獄卒帶水給他喝,他就告訴自己又過了一天。起初他還拜托來人,請他說說女兒的消息,以及外面發生了什么,但咕噥和腳踢是惟一的回答。