A pity you couldn't have been there, you would have been touched." He leaned forward intently. "I trust you realize that you are a dead man, Lord Eddard?"
只可惜您不在場,否則一定會大受感動。”他意圖昭昭地往前靠。“艾德大人,想必您知道自己在劫難逃吧?”
The queen will not kill me, Ned said. His head swam; the wine was strong, and it had been too long since he'd eaten. "Cat... Cat holds her brother... "
“王后不會殺我,”奈德說。他開始頭暈目眩;這酒太烈,他又太久沒有進食。“凱特……凱特手里有她弟弟……”
The wrong brother, Varys sighed. "And lost to her, in any case. She let the Imp slip through her fingers. I expect he is dead by now, somewhere in the Mountains of the Moon."
“但不是她愛的弟弟,”瓦里斯嘆道,“而且這會兒也跑了。顯然是她讓小惡魔從手里鉆了出去。我看他現在多半已經死在明月山脈里某個不知名的地方了吧。”
If that is true, slit my throat and have done with it. He was dizzy from the wine, tired and heartsick.
“倘若真是這樣,那快快割了我喉嚨,做個了結。”酒勁上涌,他身心俱疲,頭腦昏沉。
Your blood is the last thing I desire.
“我對您的血一點興趣都沒有。”
Ned frowned. "When they slaughtered my guard, you stood beside the queen and watched, and said not a word."
奈德皺眉:“當他們屠殺我的手下時,你可是站在王后身邊袖手旁觀,一聲不吭。”
And would again. I seem to recall that I was unarmed, unarmored, and surrounded by Lannister swords. The eunuch looked at him curiously, tilting his head. "When I was a young boy, before I was cut, I traveled with a troupe of mummers through the Free Cities. They taught me that each man has a role to play, in life as well as mummery.
“換做是現在,我還是會那么做。我記得自己當時不但手無寸鐵,沒盔沒甲,還被蘭尼斯特的武士團團圍住。”太監歪著頭,好奇地打量他。“我小時候,還沒被割之前,曾跟戲班子在自由貿易城邦巡回演出。他們教會我一件事,那就是每個人都有自己該扮演的角色,戲里戲外都一樣。