Later, when the stomach cramps began, he begged for food instead. It made no matter; he was not fed. Perhaps the Lannisters meant for him to starve to death. "No," he told himself. If Cersei had wanted him dead, he would have been cut down in the throne room with his men. She wanted him alive. Weak, desperate, yet alive. Catelyn held her brother; she dare not kill him or the Imp's life would be forfeit as well.
幾“天”后,他肚子抽筋,便改向獄卒求懇食物,結果還是相同,他依然沒東西吃。或許蘭尼斯特家打算把他生生餓死。“不對。”他對自己說。倘若瑟曦要置他于死地,他早就和部下一起被砍倒在王座廳了。她要他活著,不論如何虛弱,如何絕望,都要留下他一條命。凱特琳手上還握有她的弟弟;她若是殺他,那么小惡魔也會沒命。
From outside his cell came the rattle of iron chains. As the door creaked open, Ned put a hand to the damp wall and pushed himself toward the light. The glare of a torch made him squint. "Food," he croaked.
囚室外傳來鐵鏈碰撞的聲音。門突然打開,奈德伸手撐住潮濕的墻壁,往光明的地方爬去。火炬的強光刺得他瞇起眼睛。“食物,”他啞著嗓子說。
Wine, a voice answered. It was not the rat-faced man; this gaoler was stouter, shorter, though he wore the same leather half cape and spiked steel cap. "Drink, Lord Eddard." He thrust a wineskin into Ned's hands.
“我帶了酒來,”一個聲音應道。不是那個老鼠臉;這次的獄卒比較矮胖,但同樣穿著半身皮斗篷,戴了有刺鋼盔。“艾德大人,您快喝吧。”他將一個酒袋塞進奈德手里。
The voice was strangely familiar, yet it took Ned Stark a moment to place it. "Varys?" he said groggily when it came. He touched the man's face. "I'm not... not dreaming this. You're here." The eunuch's plump cheeks were covered with a dark stubble of beard.
這聲音出奇地熟悉,但奈德·史塔克過了一陣子才想起來。“瓦里斯?”他虛弱不堪地說,伸手摸摸對方的臉。“我……我不是在作夢。真的是你。”太監肥胖的臉頰上覆蓋著粗短的黑胡茬,