So it is at court. The King's Justice must be fearsome, the master of coin must be frugal, the Lord Commander of the Kingsguard must be valiant... and the master of whisperers must be sly and obsequious and without scruple. A courageous informer would be as useless as a cowardly knight." He took the wineskin back and drank.
朝廷里也是如此,所以御前執(zhí)法官必須模樣兇神惡煞,財(cái)政大臣要勤儉成性,御林鐵衛(wèi)隊(duì)長則需勇武過人……而情報(bào)總管呢,當(dāng)然應(yīng)該詭計(jì)多端、擅長逢迎拍捧、行事無孔不入。而一個(gè)勇氣十足的情報(bào)頭子,就和一個(gè)懦弱膽小的騎士一樣沒用。”他拿回酒袋,喝了起來。
Ned studied the eunuch's face, searching for truth beneath the mummer's scars and false stubble. He tried some more wine. This time it went down easier. "Can you free me from this pit?"
奈德審視著太監(jiān)的臉,搜尋他的假疤痕和假胡子下的真相。他又試著喝了點(diǎn)酒,這回順口多了。“你能把我從這地穴救出去嗎?”
I could... but will I? No. Questions would be asked, and the answers would lead back to me.
“我能……但我要不要這么做呢?當(dāng)然不。到時(shí)候一定有人展開調(diào)查,而所有的線索都會(huì)指向我。”
Ned had expected no more. "You are blunt."
奈德原本也不期望他答應(yīng)。“你還真是實(shí)話實(shí)說。”
A eunuch has no honor, and a spider does not enjoy the luxury of scruples, my lord.
“大人,太監(jiān)沒有榮譽(yù),蜘蛛也沒有行事顧及自尊的福分。”
Would you at least consent to carry a message out for me?
“那你可否至少替我送封信?”
That would depend on the message. I will gladly provide you with paper and ink, if you like. And when you have written what you will, I will take the letter and read it, and deliver it or not, as best serves my own ends.
“得視信的內(nèi)容而定。您要的話,我很樂意提供紙筆。等你寫好之后,我會(huì)把信拿來讀一遍,至于要不要送出去,則要看信是否合乎我個(gè)人目的了。”