It seems strange to many people that I should be impressed by the wonders and beauties of Niagara. They are always asking: "What does this beauty or that music mean to you? You cannot see the waves rolling up the beach or hear their roar. What do they mean to you?" In the most evident sense they mean everything. I cannot fathom or define their meaning any more than I can fathom or define love or religion or goodness.
在很多人眼中,這似乎有些奇怪,我是如何被尼亞加拉(瀑布)的雄渾美麗所感動的呢?他們總會問我:“它的美妙和音響對你而言意味著什么?你看不見驚濤拍岸,也聽不到巨浪咆哮,可這些對你來說意味著什么?”我最明顯的感覺是,它們代表了一切。的確,我無法透徹理解它們的含義并對其做出解釋,但是我能透徹理解博愛、宗教以及仁慈的含義并對其做出解釋。
During the summer of 1893, Miss Sullivan and I visited the World's Fair with Dr. Alexander Graham Bell. I recall with unmixed delight those days when a thousand childish fancies became beautiful realities. Every day in imagination I made a trip round the world, and I saw many wonders from the uttermost parts of the earth—marvels of invention, treasuries of industry and skill and all the activities of human life actually passed under my finger tips.
1893年夏天,我和蘇立文小姐隨同亞歷山大·格雷厄姆·貝爾博士參觀了世界博覽會。我對那段快樂時光記憶猶新,上千個天真的想象全都變成了美麗的現實。每天我都會在想象中周游世界,我見識了許多世界奇跡——偉大的發明,工業技術的結晶,以及多姿多彩的人類生活一一在我的指尖下滑過。
I liked to visit the Midway Plaisance. It seemed like the "Arabian Nights," it was crammed so full of novelty and interest. Here was the India of my books in the curious bazaar with its Shivas and elephant-gods; there was the land of the Pyramids concentrated in a model Cairo with its mosques and its long processions of camels; yonder were the lagoons of Venice, where we sailed every evening when the city and the fountains were illuminated. I also went on board a Viking ship which lay a short distance from the little craft.
我最喜歡的地方是普賴桑斯游樂場,這里就像“天方夜譚”,里面充滿了各色各樣的奇思妙想。我能感受到書中描寫的印度風情——奇特的集市滿是“濕婆”和“象神”的雕像;這里還有金字塔和開羅城的景觀模型,清真寺和長途跋涉的駝隊貫穿其中;更遠一點的地方是威尼斯水道,每晚,我們都乘船航行在燈光絢爛的城市和噴泉之間。我還登上了一艘放置在微縮城外的維京海盜船,
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201707/516090.shtml