I had been on a man-of-war before, in Boston, and it interested me to see, on this Viking ship, how the seaman was once all in all—how he sailed and took storm and calm alike with undaunted heart, and gave chase to whosoever reechoed his cry, "We are of the sea!" and fought with brains and sinews, self-reliant, self-sufficient, instead of being thrust into the background by unintelligent machinery, as Jack is to-day. So it always is—"man only is interesting to man."
在波士頓的時候我也曾登上過軍艦,如今,我興味盎然地看著維京船的海員們如何揚帆遠航,如何氣定神閑地面對風暴。人們的耳邊回響著他們的吶喊:“我們屬于大海!”他們同大海抗衡的武器是靈活的頭腦和強健的體力;他們獨來獨往,自給自足,并沒有像今天的水手們那樣被湮沒在愚蠢的機械文明之下。所以還是老話說得好——“男人只應做屬于男人的事。”
At a little distance from this ship there was a model of the Santa Maria, which I also examined. The captain showed me Columbus's cabin and the desk with an hour-glass on it. This small instrument impressed me most because it made me think how weary the heroic navigator must have felt as he saw the sand dropping grain by grain while desperate men were plotting against his life.
海盜船附近還有一艘“圣瑪利亞”號仿制帆船。“船長”領我參觀了哥倫布住的船艙,其中,放在桌子上的一個沙漏給我留下了深刻印象。這個小巧的儀器讓我想到了這位偉大的航海家所承受的巨大考驗,在身心疲憊的狀況下,他要看著沙粒一點一點滴落;與此同時,他還要同內心的絕望情緒作頑強的抗爭。
Mr. Higinbotham, President of the World's Fair, kindly gave me permission to touch the exhibits, and with an eagerness as insatiable as that with which Pizarro seized the treasures of Peru, I took in the glories of the Fair with my fingers. It was a sort of tangible kaleidoscope, this white city of the West. Everything fascinated me, especially the French bronzes. They were so lifelike, I thought they were angel visions which the artist had caught and bound in earthly forms.
希金鮑瑟姆先生是世界博覽會的主席,他為人隨和并且允許我隨意觸摸展會上的展品。于是,我就像貪得無厭的皮薩羅擄掠秘魯的珍寶一樣,我用手指“吸納”了博覽會的所有精華。這有點像一個可以觸摸的萬花筒,每一樣東西都讓我感到無比新奇,特別是法國的青銅雕像。這些栩栩如生的雕像宛如再現的天使,我想,藝術家們一定是抓住了天使的形象并將其塑造成型的。
At the Cape of Good Hope exhibit, I learned much about the processes of mining diamonds.
在“好望角”展區,我了解了許多有關鉆石開采過程的知識。