It was with the hope of restoring my self-confidence that she persuaded me to write for the Youth's Companion a brief account of my life. I was then twelve years old. As I look back on my struggle to write that little story, it seems to me that I must have had a prophetic vision of the good that would come of the undertaking, or I should surely have failed.
為了重新樹立我的自信心,老師說(shuō)服我為《青年之友》寫一篇短小精悍的生活自傳。那一年我十二歲,回顧起來(lái),那篇小故事的寫作過(guò)程也經(jīng)歷了一番內(nèi)心掙扎;我當(dāng)時(shí)一定是對(duì)這項(xiàng)工作的結(jié)果有了一個(gè)良好的預(yù)期,否則一定會(huì)失敗。
I wrote timidly, fearfully, but resolutely, urged on by my teacher, who knew that if I persevered, I should find my mental foothold again and get a grip on my faculties. Up to the time of the "Frost King" episode, I had lived the unconscious life of a little child; now my thoughts were turned inward, and I beheld things invisible. Gradually I emerged from the penumbra of that experience with a mind made clearer by trial and with a truer knowledge of life.
雖然下筆時(shí)有些提心吊膽,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,但是在老師的督促下,我寫得很堅(jiān)決。她知道,如果我能夠堅(jiān)持不懈,就一定會(huì)再次找到精神的立足點(diǎn),也一定會(huì)重拾寫作才能的。直到《冰雪之王》事件之前,我一直生活在一個(gè)小孩子的懵懂無(wú)知之中。如今,我變得更加內(nèi)斂,我看待事物的角度更加深入。漸漸地,我從日蝕的陰影中顯現(xiàn)出來(lái),在生命的真諦面前,經(jīng)過(guò)了嚴(yán)格考驗(yàn)的心智也變得更加澄澈清明了。
The chief events of the year 1893 were my trip to Washington during the inauguration of President Cleveland, and visits to Niagara and the World's Fair. Under such circumstances my studies were constantly interrupted and often put aside for many weeks, so that it is impossible for me to give a connected account of them.
1893年的主要大事,就是在克利夫蘭總統(tǒng)就職典禮期間的華盛頓之行,參觀尼亞加拉(瀑布)和世界博覽會(huì)。旅行期間,我的學(xué)業(yè)有時(shí)會(huì)中斷數(shù)星期之久,所以我不太可能把這些事聯(lián)系在一起進(jìn)行敘述。
We went to Niagara in March, 1893. It is difficult to describe my emotions when I stood on the point which overhangs the American Falls and felt the air vibrate and the earth tremble.
我們是在1893年3月去的尼亞加拉。當(dāng)我站在美洲瀑布的懸崖邊上,感受著空氣的震動(dòng)和大地的顫抖,我激動(dòng)的心情是難以用語(yǔ)言描述的。