As he tumbled down into the cold ashes, his lion helm askew, Shagga snapped the man's sword in two over a knee thick as a tree trunk, threw down the pieces, and lumbered into the common room. He was preceded by his stench, riper than the cheese and overpowering in the closed space. "Little redcape," he snarled, "when next you bare steel on Shagga son of Dolf, I will chop off your manhood and roast it in the fire."
滾進已經冷卻的灰燼,獅盔歪在一邊。夏嘎跟著闖進來,啪的一聲,用他粗如樹干的膝蓋將隊長的佩劍折成兩段。隨后他丟下斷劍,大搖大擺地走進大廳,人還未到,全身有如爛乳酪的臭味先至,在密閉房間里顯得格外嗆人。“紅衣小鬼,”他咆哮道,“下次你要再敢在多夫之子夏嘎面前拔劍,我就剁掉你的命根子,拿來用火烤?!?/div>
What, no goats? Tyrion said, taking a bite of cheese.
“怎么,找不到山羊?”提利昂邊說邊咬了口乳酪。
The other clansmen followed Shagga into the common room, Bronn with them. The sellsword gave Tyrion a rueful shrug.
其他幾個原住民跟隨夏嘎走進大廳,波隆也在其中。傭兵有些遺憾地朝提利昂聳聳肩。
Who might you be? Lord Tywin asked, cool as snow.
“你又是哪位?”泰溫公爵問,口氣冰冷如霜。
They followed me home, Father, Tyrion explained. "May I keep them? They don't eat much."
“父親,他們跟著我一道回家?!碧崂航忉?,“我可以把他們留下來嗎?他們吃不了多少的。”
No one was smiling. "By what right do you savages intrude on our councils?" demanded Sir Kevan.
無人發笑。“你們這幫野蠻人憑什么打斷我們的會議?”凱馮爵士質問。
Savages, lowlander? Conn might have been handsome if you washed him. "We are free men, and free men by rights sit on all war councils."
“平地人,你說我們是野蠻人?”若你幫他洗個澡,康恩其實還算得上英俊。“我們乃是自由人,自由人天生有權參加所有的作戰會議。”
Which one is the lion lord? Chella asked.
“你們哪一個是獅子酋長?”齊拉問。
They are both old men, announced Timett son of Timett, who had yet to see his twentieth year.
“他們兩個都是老頭子。”未滿二十歲的提魅之子提魅宣布。