還有他帶在身邊的那個(gè)癡肥僧侶,最愛(ài)讓劍噴火的那位。你能發(fā)揮你逃跑的本事,去對(duì)付他們么?當(dāng)然,不能給我捅出更大的漏子?!?/div>
Tyrion wiped his mouth with the back of his hand and smiled. "Father, it warms my heart to think that you might entrust me with... what, twenty men? Fifty? Are you sure you can spare so many? Well, no matter. If I should come across Thoros and Lord Beric, I shall spank them both." He climbed down from his chair and waddled to the sideboard, where a wheel of veined white cheese sat surrounded by fruit. "First, though, I have some promises of my own to keep," he said as he sliced off a wedge. "I shall require three thousand helms and as many hauberks, plus swords, pikes, steel spearheads, maces, battleaxes, gauntlets, gorgets, greaves, breastplates, wagons to carry all this..."
提利昂用手背抹抹嘴,微笑道:“父親,知道您這么信任我真教人感動(dòng),嗯,您要給我……二十個(gè)人?五十個(gè)?您確定撥得出這許多人手?唉,沒(méi)關(guān)系,假如我碰上索羅斯和貝里大人,一定好好揍他們一頓屁股?!彼老乱巫?,搖搖擺擺地走向餐具柜,柜子上擺了一盤白乳酪,周圍放著水果?!安贿^(guò)首先,我得實(shí)現(xiàn)我的諾言?!彼呎f(shuō)邊切下一塊奶酪。“我要三千頂頭盔,三千套鎖甲、劍、長(zhǎng)槍、鋼制矛頭、釘頭錘、戰(zhàn)斧、鐵手套、頸甲、護(hù)膝、胸甲,以及用來(lái)載運(yùn)這些東西的馬車——”
The door behind him opened with a crash, so violently that Tyrion almost dropped his cheese. Sir Kevan leapt up swearing as the captain of the guard went flying across the room to smash against the hearth.
身后的門轟然撞開(kāi),力道剛猛,提利昂差點(diǎn)松開(kāi)手上的食物。凱馮爵士咒罵著跳起來(lái),侍衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng)整個(gè)人飛過(guò)房間,撞上壁爐,