Things had gotten interesting while he'd been away, Tyrion reflected. "And what is our fearless monarch doing whilst all this ‘butcher's work' is being done?" he wondered. "How has my lovely and persuasive sister gotten Robert to agree to the imprisonment of his dear friend Ned?"
看來他缺席期間,局勢產生了有趣的發展,提利昂心想。“當外面凈在干些‘屠殺之事’的時候,咱們驍勇善戰的國王陛下又在做什么呢?”他問,“我倒很想知道,我那能言善道的漂亮姐姐,究竟是怎么說服勞勃,同意囚禁他親愛的伙伴奈德?”
Robert Baratheon is dead, his father told him. "Your nephew reigns in King's Landing."
“勞勃·拜拉席恩已經死了。”父親告訴他。“如今在君臨執政的是你外甥。”
That did take Tyrion aback. "My sister, you mean." He took another gulp of ale. The realm would be a much different place with Cersei ruling in place of her husband.
這倒真令提利昂大吃一驚。“你的意思是我姐姐執政?”他又灌了一口酒。眼下瑟曦的老公死了,換她掌權,王國局勢必將大為動蕩。
If you have a mind to make yourself of use, I will give you a command, his father said. "Marq Piper and Karyl Vance are loose in our rear, raiding our lands across the Red Fork."
“如果你有意幫忙,我倒有個任務可以交給你。”父親說,“馬柯·派柏和卡列爾·凡斯在我們后方興風作浪,襲擊我紅叉河對岸的領土。”
Tyrion made a tsking sound. "The gall of them, fighting back. Ordinarily I'd be glad to punish such rudeness, Father, but the truth is, I have pressing business elsewhere."
提利昂嘖了一聲。“不過就是幾只寄生蟲搗蛋,若是平常,我會很樂意去給這些沒禮貌的家伙一點顏色瞧瞧,可是父親大人,我還可以派上別的用場。”
Do you? Lord Tywin did not seem awed. "We also have a pair of Ned Stark's afterthoughts making a nuisance of themselves by harassing my foraging parties. Beric Dondarrion, some young lordling with delusions of valor.
“是嗎?”父親看來不為所動。“另外還有兩個奈德·史塔克的余孽,專門騷擾我們的征糧部隊。一個是想逞英雄的貴族少爺貝里·唐德利恩,