I suppose you will be wanting some new men.
“所以你需要新手下?”
Don't trouble yourself, Father, I've acquired a few of my own. He tried a swallow of the ale. It was brown and yeasty, so thick you could almost chew it. Very fine, in truth. A pity his father had hanged the innkeep. "How is your war going?"
“父親大人,這就不用勞煩您了,我自己找了幾個。”他試著咽下麥酒,酒是褐色,充滿發酵的味道,非常濃,濃到幾乎能咀嚼,不過的確香醇之極,真可惜父親把老板娘給吊死了。“您的戰事進展如何?”
His uncle answered. "Well enough, for the nonce. Sir Edmure had scattered small troops of men along his borders to stop our raiding, and your lord father and I were able to destroy most of them piecemeal before they could regroup."
作答的是叔叔,“到目前為止,還算順利。艾德慕爵士將人馬分散為小隊,派到領土邊界阻止我方突襲,你父親大人和我在他們會合之前,就將其大部各個擊破。”
Your brother has been covering himself with glory, his father said. "He smashed the Lords Vance and Piper at the Golden Tooth, and met the massed power of the Tullys under the walls of Riverrun. The lords of the Trident have been put to rout. Sir Edmure Tully was taken captive, with many of his knights and bannermen. Lord Blackwood led a few survivors back to Riverrun, where Jaime has them under siege. The rest fled to their own strongholds."
“你哥哥打的勝仗則是一場接一場。”父親說,“他先在金牙城外擊潰凡斯伯爵和派柏伯爵的軍隊,隨后在奔流城下與徒利家的主力部隊進行決戰。那一仗,三河諸侯被打得落花流水,艾德慕·徒利爵士和手下許多封臣騎士一同被俘。布萊伍德伯爵集結少數殘兵逃回奔流城,閉門死守,詹姆正加緊圍城。其他諸侯大都作鳥獸散,各自逃回家去了。”
Your father and I have been marching on each in turn, Sir Kevan said. "With Lord Blackwood gone, Raventree fell at once, and Lady Whent yielded Harrenhal for want of men to defend it. Sir Gregor burnt out the Pipers and the Brackens... "
“而你父親和我正一個一個消滅他們。”凱馮爵士說,“缺了布萊伍德伯爵坐鎮,鴉樹城立即陷落,河安伯爵夫人由于缺乏人手,也獻出了赫倫堡。格雷果爵士則把派柏家和布雷肯家的領地燒得一干二凈……”