so that more young people are part of creating a better future in their home societies.
這樣更多的年輕人才能在他們的社會中創造更好的未來。
From Saudi Arabia, I traveled to Jerusalem, where I reaffirmed the unbreakable bond between the United States and Israel.
離開沙特阿拉伯,我來到了耶路撒冷。在那里,我重申了美國和以色列牢不可破的關系。
There, I prayed at the Western Wall, visited the Church of the Holy Sepulcher, and was awed by the majesty of that sacred land and the perseverance of the Jewish people.
在那里,我在哭墻前祈禱,參觀了圣墓教堂,被神圣土地的莊嚴和猶太民眾的堅忍所敬畏。
I also traveled to Bethlehem, another ancient city of wonder, where I met with Palestinian leader President Abbas.
我也來到了伯利恒(耶穌誕生地),另一個充滿奇跡的古老城市,會見了巴勒斯坦領導人阿巴斯主席。
Both President Abbas and Prime Minister Netanyahu assured me they are ready to reach for peace.
阿巴斯主席和內塔尼亞胡總理都確信,他們都已經準備好來爭取和平。
From Israel, I traveled to Italy, where Melania and I were greatly honored to visit the Vatican and meet Pope Francis. He was really wonderful – a great guy.
離開以色列,我來到了意大利。梅拉尼亞和我特別榮幸地訪問了梵蒂岡,會見了教皇方濟各。他真得非常棒--一個偉大的人。
Then, I traveled to two summits with our key allies – first, the NATO Summit in Brussels,
之后,我和我們重要盟友們參加了兩場峰會--第一場是布魯塞爾的北約峰會。
where nations agreed they must do more to meet their financial obligations and pay their fair share – because right now, it is not fair to the United States.
眾多的國家同意,他們必須做更多的事情來履行財政義務,進行應有的付出--因為當下的情況對美國很不公平。
But it soon will be.
但很快就要改變了。