Next, I attended the G-7 Summit in Italy, where we worked to improve coordination on shared security threats,
之后,我參加了在意大利的G7峰會,我們一起致力于加強對安全威脅地協調,
achieve more fair trade that gives workers a level playing field,
實現更加公平的貿易,給予員工們公平的競爭環境,
and agreed on the goal that refugees should be resettled as close to their home countries as possible so they can be part of the future rebuilding.
一致同意達成了這樣的目標:難民們應該盡可能靠近他們家園的地方被重新安置。因此他們能夠在未來的重建中起到重要作用。
Before we returned home, I was delighted to conclude my trip by visiting American military families – unbelievable people, the true source of our strength.
在我們回國之前,我很高興在訪問了我們的軍人家庭之后結束行程。他們是杰出的人們,他們是我們力量的真正源泉。
We will always protect those who protect us.
我們將一直保衛他們這些保護我們的人們。
Our first foreign trip was full of historic and unprecedented achievements.
我們的首次國外行程,實現了歷史性和前所未有的成果。
Joined by many old and new friends, we have paved the way for the new era of cooperation
和許多新老朋友一起,我們已經為合作的新時代鋪平了道路
one that calls upon each nation to take more responsibility to bring peace to their people.
這需要每一個國家都履行更多義務給他們的人民帶來和平。
One that works together to defeat the scourge of terrorism and deliver hope to all of God's children.
一起努力戰勝恐怖主義的災難,給所有上帝的孩子帶來希望。
And one that protects American interests so we remain a strong and prosperous nation
保護美國人的利益,從而讓我們仍然是一個昌盛繁榮的國度
strong and prosperous, like never before – and a beacon of freedom and opportunity for many years to come.
昌盛繁榮--比以前更好--在未來很多年里仍然是自由和機遇的燈塔。
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.
謝謝你,愿上帝保佑你,上帝保佑美利堅合眾國。