How about 'Pig Supreme'?" asked one of the lambs.
“‘細皮肥豬’怎么樣?”一只小羊問道。
"No good," said Charlotte. "It sounds like a rich dessert."
“不好,”夏洛說,“這聽上去像油膩的菜名。”
"How about 'Terrific, terrific, terrific'?" asked the goose.
“‘了不起,了不起,了不起’怎么樣?”那母鵝說。
"Cut that down to one 'terrific' and it will do very nicely," said Charlotte.
“去掉兩個‘了不起’,只留下一個‘了不起’倒很不錯,”夏洛說,
"I think 'terrific' might impress Zuckerman."
“我想‘了不起’會給朱克曼先生留下深刻的印象。”
"But Charlotte," said Wilbur, "I'm not terrific."
“不過夏洛,”威爾伯說,“可我并不了不起。”
"That doesn't make a particle of difference," replied Charlotte.
“這一點兒也沒關系,”夏洛回答說,
"Not a particle. People believe almost anything they see in print.
“一丁點也沒關系。看到印出來的東西,發表出來的東西,人們都會相信的。
Does anybody here know how to spell 'terrific'?"
這里有誰知道‘了不起’這個字眼怎么寫嗎?”
"I think," said the gander,
“依我想,”公鵝說,
"it's tee double ee double rr double rr double eye double ff double eye double see see see see see."
“這個詞是tee,雙線ee,雙線rr,雙線rr,雙線ii,雙線ff,雙線ii,雙線cc,ccc。”
"What kind of an acrobat do you think I am?" said Charlotte in disgust.
“怎么,你以為我是個什么蹦蹦跳跳的雜技演員嗎?”夏洛憤慨地說,
"I would have to have St. Vitus's Dance to weave a word like that into my web."
“在我的網上織這樣一個字眼,那我就得害上圣維特斯舞蹈病。”
"Sorry, sorry, sorry," said the gander.
“對不起,對不起,對不起。”公鵝說。