In 1996 the government tried to introduce no-fault divorce, but the legislation was repealed in 2001 after requirements on the parties to attend “information meetings” to encourage reconciliation proved unworkable.
1996年政府嘗試引入無過錯(cuò)離婚,在當(dāng)事雙方參加“信息會(huì)議”以鼓勵(lì)和解的要求行不通后,2001年政府廢除了這項(xiàng)法案。
In 2015 Richard Bacon, a Conservative MP, introduced a private members' bill proposing no-fault divorce with a year's cooling-off period, but it failed to get a second reading.
2015年保守黨議員Richard Bacon提出一項(xiàng)私人成員法案——建議夫妻雙方經(jīng)過一年的冷靜期后可以離婚,但是這項(xiàng)議案沒有通過。

There has always been a sensitivity around the notion of undermining marriage, says Nigel Lowe, an emeritus professor of law at Cardiff University who is also a member of the Commission on European Family Law, a group of academics.
卡迪夫大學(xué)的法學(xué)榮譽(yù)退休教授,兼學(xué)術(shù)組織歐洲家庭法委員會(huì)成員,Nigel Lowe說人們一直對蓄意破壞婚姻的概念很敏感。
This is clear in debates over same-sex and civil unions.
這在同性和民事結(jié)合的辯論中已經(jīng)清晰表露。
Opponents of no-fault divorce worry that it might make ending marriage too easy.
無過錯(cuò)離婚的反對者擔(dān)心,它可能會(huì)使離婚太過容易。
Other countries, such as America, the Netherlands and even largely Catholic Spain allow couples to divorce without allocating blame.
在其他國家比如美國,荷蘭,甚至在大部分人信天主教的西班牙,都允許伴侶無過錯(cuò)離婚。
The evidence from elsewhere suggests that fears of a spike in divorces may be overblown.
來自其他地區(qū)的證據(jù)表明,對離婚率猛增的恐懼被夸大了。
Scotland, England's closest neighbour geographically and jurisdictionally, introduced no-fault divorce in 2006.
蘇格蘭——英格蘭地理和法律上最親密的鄰居,在2006年引入無過錯(cuò)離婚法。
In the next two years the divorce rate rose, perhaps as some previously made to wait hurried through their split.
在那之后的兩年,離婚率升高,可能是由于在等待離婚的過程中迫不及待地分開。
But then it continued to fall.
但是之后離婚率繼續(xù)下降。
If both parties want to break up, Mr Lowe asks, why should it be in the state's interest to hold up the process?
Lowe先生質(zhì)問道:“如果雙方都想要離婚,為什么將事情拖著會(huì)符合國家利益?”
Sorting out the division of assets and arranging for the custody and future care of children are always the hardest aspects of ending any marriage.
財(cái)產(chǎn)分配,安排撫養(yǎng)權(quán)和兒童未來的照料事宜,總是結(jié)束婚姻時(shí)最困難的部分。
Eliminating questions of who is to blame for the split would allow those involved to focus on dealing with these.
排除誰該為婚姻破裂負(fù)責(zé)的問題,能使雙方集中精力處理這些事宜。