The merchant must have taken her for Dothraki, with her clothes and her oiled hair and sun-browned skin. When she spoke, he gaped at her in astonishment. "My lady, you are... Tyroshi? Can it be so?"
由于她的衣著、抹油的頭發和曬黑的皮膚,那商人原本一定把她當成多斯拉克人了,所以當她開口說話時,他吃驚地張大了嘴。“尊貴的夫人,您是……泰洛西人嗎?是么?”
My speech may be Tyroshi, and my garb Dothraki, but I am of Westeros, of the Sunset Kingdoms, Dany told him.
“我說話或許有泰洛西口音,穿的或許是多斯拉克服飾,但我卻是日落國度的維斯特洛人。”丹妮告訴他。
Doreah stepped up beside her. "You have the honor to address Daenerys of the House Targaryen, Daenerys Stormborn, khaleesi of the riding men and princess of the Seven Kingdoms."
多莉亞走到她身邊。“你有幸與馬上民族的卡麗熙、七大王國的公主,坦格利安家族的‘風暴降生’丹妮莉絲說話。”
The wine merchant dropped to his knees. "Princess," he said, bowing his head.
酒商連忙跪下。“公主殿下。”他低頭道。
Rise, Dany commanded him. "I would still like to taste that summerwine you spoke of."
“起來吧,”丹妮命令他,“我還想嘗嘗你的夏日紅呢。”
The man bounded to his feet. "That? Dornish swill. It is not worthy of a princess. I have a dry red from the Arbor, crisp and delectable. Please, let me give you a cask."
商人一躍起身,“您是說剛才那個?那是多恩的豬飼料,配不上公主您的。我有一種青亭島產的干紅,喝起來既甘甜又爽口。請讓我榮幸地送您一桶罷。”
Khal Drogo's visits to the Free Cities had given him a taste for good wine, and Dany knew that such a noble vintage would please him. "You honor me, ser," she murmured sweetly.
卓戈卡奧在幾次做客自由貿易城邦的過程中,養成了對好酒的喜愛,丹妮知道如此名貴的陳釀定會討他歡心。“您太客氣了,先生。”她甜甜地輕聲說。
The honor is mine. The merchant rummaged about in the back of his stall and produced a small oaken cask. Burned into the wood was a cluster of grapes. "The Redwyne sigil," he said, pointing, "for the Arbor. There is no finer drink."
“這是我的榮幸。”商人在攤位后面翻找半天,拿出一個小木桶。桶子的木頭上烙了葡萄串的圖案。“這是雷德溫家族的標志,”他指著說,“青亭島的特產,世上沒有比這更好的東西。”