In Pentos, I make them with pork, the old woman said, "but all my pigs died on the Dothraki sea. These are made of horsemeat, Khaleesi, but I spice them the same."
“在潘托斯,我是用豬肉做的,”老婦人說,“可我的豬通通死在多斯拉克海上。所以這是用馬肉做的,卡麗熙,不過醬料完全一樣。”
Oh. Dany felt disappointed, but Quaro liked his sausage so well he decided to have another one, and Rakharo had to outdo him and eat three more, belching loudly. Dany giggled.
“噢。”丹妮覺得有些失望,但是魁洛滿喜歡吃,決定再來一根,拉卡洛不甘示弱,結果吃了三根,連連大聲打嗝,看得丹妮“咯咯”直笑。
You have not laughed since your brother the Khal Rhaggat was crowned by Drogo, said Irri. "It is good to see, Khaleesi."
“自從您的哥哥拉迦特卡奧被卓戈戴上王冠之后,您就沒再笑過。”伊麗說,“卡麗熙,看到您笑,是一件很美的事。”
Dany smiled shyly. It was sweet to laugh. She felt half a girl again.
丹妮怯怯地微笑。能笑真的好棒好美,她覺得自己仿佛又成了小女孩。
They wandered for half the morning. She saw a beautiful feathered cloak from the Summer Isles, and took it for a gift. In return, she gave the merchant a silver medallion from her belt. That was how it was done among the Dothraki. A birdseller taught a green-and-red parrot to say her name, and Dany laughed again, yet still refused to take him. What would she do with a green-and-red parrot in a khalasar? She did take a dozen flasks of scented oils, the perfumes of her childhood; she had only to close her eyes and sniff them and she could see the big house with the red door once more.
他們晃了大半個早上,她看上一件盛夏群島的漂亮羽毛斗篷,隨后接受了對方的饋贈,她也從腰帶上解下一個銀牌獎章回送給商人,多斯拉克人就是這樣交易的。有個養鳥人教一只紅綠相間的鸚鵡說她的名字,丹妮又笑了,但她還是沒收下那只鳥,畢竟帶著一只紅綠鸚鵡在卡拉薩里有什么用呢?她倒是收下十來罐香油,那是屬于她童年記憶的香水;她只需閉上眼睛,深深吸氣,那棟紅門宅院便會在眼前浮現。