That morning, just as Wilbur fell asleep, Avery Arable wandered into the Zuckerman's front yard, followed by Fern.
那天早晨,正當威爾伯睡著的時候,艾弗里走進朱克曼家的前院,后面跟著弗恩。
Avery carried a live frog in his hand. Fern had a crown of daisies in her hair.
艾弗里手里拿著一只活青蛙。弗恩頭發上戴著一個雛菊花環。
The children ran for the kitchen. "Just in time for a piece of blueberry pie," said Mrs. Zuckerman.
兩個孩子跑到廚房去。“來得正好,吃一塊果醬餡餅。”朱克曼太太說。
"Look at my frog!" said Avery, placing the frog on the drainboard and holding out his hand for pie.
“你看看我的青蛙。”艾弗里說著,把青蛙放在水池邊的滴水板上,伸出手來拿餅。
"Take that thing out of here!" said Mrs. Zuckerman. "He's hot," said Fern. "He's almost dead, that frog."
“把那東西拿到外面去。”朱克曼太太連忙說。“它太熱了,”弗恩說,“它差不多要熱死了,我說那青蛙。”
"He is not," said Avery. "He lets me scratch him between the eyes."
“它沒死,”艾弗里說,“它讓我搔它的眉心。”
The frog jumped and landed in Mrs. Zuckerman's dishpan full of soapy water.
青蛙猛跳起來,落到朱克曼太太那洗碟盆的肥皂水里。
"You're getting your pie on you," said Fern. "Can I look for eggs in the henhouse, Aunt Edith?"
“你把你的餅弄到身上了,”弗恩說,“我可以到雞棚去找蛋嗎,伊迪絲舅媽?”
"Run outdoors, both of you! And don't bother the hens!" "It's getting all over everything," shouted Fern.
“出去吧出去吧,你們兩個!別去驚動那些雞!”“什么東西都弄上餅了,”弗恩大叫,
"His pie is all over his front." "Come on, frog!" cried Avery. He scooped up his frog.
“他把他前面弄得都是餅了。”“來吧,青蛙!”艾弗里叫道。他把他的青蛙撈出來。
The frog kicked, splashing soapy water onto the blueberry pie. "Another crisis!" groaned Fern.
青蛙踢著腿,把肥皂水濺到餅上面。“又是一場災難!”弗恩呻吟說。