It took another few weeks and the work of another detective to track her down.
喬布斯聘請了另一位偵探,幾個月后找到了她的下落。
After giving him up, Joanne had married his biological father, Abdulfattah "John" Jandali, and they had another child, Mona.
在把喬布斯送人后,喬安妮還是嫁給了喬布斯的生父阿卜杜勒法塔赫·約翰·錢德里,他們后來又生了一個孩子,叫莫娜。
Jandali abandoned them five years later, and Joanne married a colorful ice-skating instructor, George Simpson.
錢德里5年后拋棄了她們,喬安妮又嫁給了一個滑冰教練喬治·辛普森。
That marriage didn't last long either,
那場婚姻也沒能長久,
and in 1970 she began a meandering journey that took her and Mona (both of them now using the last name Simpson) to Los Angeles.
1970年她開始帯著莫娜四處流浪(她們倆現在都用的是辛普森的姓),后來到了洛杉磯。
Jobs had been reluctant to let Paul and Clara, whom he considered his real parents, know about his search for his birth mother.
喬布斯一直猶豫要不要讓保羅和克拉拉--他心目中“真正的”父母--知道他在尋找自己的生母。

With a sensitivity that was unusual for him, and which showed the deep affection he felt for his parents, he worried that they might be offended.
他擔心他們不髙興,這種敏感對他來說實屬少見,從中也可以看出他對養父母的感情之深。
So he never contacted Joanne Simpson until after Clara Jobs died in early 1986.
所以直到1986年初克拉拉·喬布斯去世,他才與喬安妮·辛普森取得聯系。
"I never wanted them to feel like I didn't consider them my parents, because they were totally my parents," he recalled.
“我絕不希望讓他們感覺我不把他們當成父母,因為他們徹頭徹尾就是我的父母,”他回憶說,
"I loved them so much that I never wanted them to know of my search,
“我是那么愛他們,因此我不想讓他們知道我在尋找生母,
and I even had reporters keep it quiet when any of them found out."
甚至當有記者發現真相時我也會讓那些人守口如瓶。”
When Clara died, he decided to tell Paul Jobs,
克拉拉去世后,他決定告訴保羅·喬布斯。
who was perfectly comfortable and said he didn't mind at all if Steve made contact with his biological mother.
他父親覺得完全可以接受,并說不介意史蒂夫跟他的生母取得聯系。
So one day Jobs called Joanne Simpson, said who he was, and arranged to come down to Los Angeles to meet her.
這樣,史蒂夫某天給喬安妮·辛普森打了電話,說了自己是誰,并安排去洛杉磯跟她見面。