He later claimed it was mainly out of curiosity.
后來他說這主要是出于好奇心:
"I believe in environment more than heredity in determining your traits,
“我相信環境比遺傳對你的影響更大,
but still you have to wonder a little about your biological roots," he said.
但你還是會對你的血緣有點兒好奇。”
He also wanted to reassure Joanne that what she had done was all right.
他還想安慰喬安妮她當初把他送給別人領養是沒問題的。
"I wanted to meet my biological mother mostly to see if she was okay and to thank her,
“我想見我的生母,主要是為了看看她過得好不好,我還要感謝她,
because I' m glad I didn't end up as an abortion. She was twenty-three and she went through a lot to have me."
因為我很髙興我沒有被墮胎。她當時23歲,為了把我生下來她承受了很多?!?/div>
Joanne was overcome with emotion when Jobs arrived at her Los Angeles house.
當喬布斯來到她在洛杉磯的家時,喬安妮激動不已。
She knew he was famous and rich, but she wasn't exactly sure why.
她知道他很出名很富有,但她不太清楚是因為什么。
She immediately began to pour out her emotions.
她的感情頓時奔涌而出。
She had been pressured to sign the papers putting him up for adoption, she said,
她說她當時承受了很大壓力才在他的領養文件上簽字,
and did so only when told that he was happy in the house of his new parents.
而且她是在被告知他會在新的父母家非常幸福才簽字的。
She had always missed him and suffered about what she had done.
她一直很想念他,并為她所做的事情感到痛苦。
She apologized over and over, even as Jobs kept reassuring her that he understood, and that things had turned out just fine.
她反反復復地道歉,即使喬布斯一直安慰她說他能夠理解,而且事情的結果還好。
Once she calmed down, she told Jobs that he had a full sister, Mona Simpson, who was then an aspiring novelist in Manhattan.
平靜下來后,她告訴喬布斯他有個同父同母的親妹妹,莫娜·辛普森,現在在曼哈頓,是個雄心勃勃的小說家。
She had never told Mona that she had a brother, and that day she broke the news, or at least part of it, by telephone.
以前她從未告訴過莫娜她有個哥哥,就在那天她打電話公布了這個消息——或至少是一部分信息。
"You have a brother, and he's wonderful, and he's famous, and I'm going to bring him to New York so you can meet him," she said.
“你有個哥哥,他很棒,很有名,我要帶他來紐約見你?!彼f。